德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XCIII
日期:2017-07-27 08:53  点击:294
So soll ich leben und dich treu vermeinen
Wie ein betrogner Gatte? Soll das Bild
Entschwundner Liebe mir noch Liebe scheinen,
Wenn mir der Blick nur, nicht die Seele gilt?
Es kann der Haß dein Auge nimmer trüben,
Und deshalb zeigt es deine Wandlung nicht,
Wenn Falschheit, andern Blicken eingeschrieben,
In Härte, Schmollen und in Launen spricht.
Doch dir hat Gott bei der Geburt gegeben,
Daß Liebe stets sich deinem Auge paart,
Und was im Herzen, was im Hirn mag leben,
Dein Auge doch nur Liebe offenbart.
Doch gleicht dem Evaapfel dein Gesicht,
Wenn deine Tugend nicht dem Schein entspricht.
 
 
  于是我将活下去,认定你忠贞, 
  像被骗的丈夫,于是爱的面目 
  对我仍旧是爱,虽则已翻了新; 
  眼睛尽望着我,心儿却在别处: 
  憎恨既无法存在于你的眼里, 
  我就无法看出你心肠的改变。 
  许多人每段假情假义的历史 
  都在颦眉、蹙额或气色上表现; 
  但上天造你的时候早已注定 
  柔情要永远在你的脸上逗留; 
  不管你的心怎样变幻无凭准, 
  你眼睛只能诉说旖旎和温柔。 
    你的妩媚会变成夏娃的苹果, 
如果你的美德跟外表不配合。  

分享到:

顶部
11/29 06:38