Es hüllt sich meine Muse fromm in Schweigen,
Wenn andre Sänge, voll der reichsten Pracht,
Mit goldner Feder huld'gend dir sich neigen,
Mit Phrasen, die die Musen selbst erdacht.
Ich fühle wohl, was andre geben kund,
Und »Amen« gleich dem Mesner tönt mein Ruf
Bei jeder Hymne, die der Meister Mund
In edler Form zu deinem Lobe schuf.
»'s ist wahr«, sag' ich, »so ist's«, wenn sie dir singen,
Und hätte gern noch manches zugetan,
Doch in Gedanken nur, die zu dir dringen,
Wenn Worte stocken, ihnen weit voran.
Der Rede Schwall sei dir bei andern wert,
Bei mir das Herz, das schweigend sich erklärt.
我的缄口的诗神只脉脉无语;
他们对你的美评却累牍连篇,
用金笔刻成辉煌夺目的大字,
和经过一切艺神雕琢的名言。
我满腔热情,他们却善颂善祷;
像不识字的牧师只知喊“阿门”,
去响应才子们用精炼的笔调
熔铸成的每一首赞美的歌咏。
听见人赞美你,我说,“的确,很对”,
凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
但只在心里说,因为我对你的爱
虽拙于词令,行动却永远带头。
那么,请敬他们,为他们的虚文;
敬我,为我的哑口无言的真诚。