Mir warst du immer schön genug, so habe
Ich deinem Reiz nie falsche Kunst geliehn,
Da für des Dichters hohle Schmeichelgabe
Zu hoch dein Wert ist oder doch mir schien.
Und deshalb war ich schläfrig, dich zu preisen;
Du solltest nur durch dich, ganz unbeschränkt,
Gemeiner Feder Nichtigkeit erweisen,
Die Größe rühmt und deiner Größe denkt.
Und Sünde nennst du dieses Schweigen jetzt,
Aus dem ich mir den höchsten Ruhm gemacht?
Denn stumm hab' ich die Schönheit nie verletzt,
Der statt des Lebens andre Tod gebracht.
In einem deiner Augen liegt mehr Leben,
Als Worte deiner beiden Dichter geben.
我从不觉得你需要涂脂荡粉,
因而从不用脂粉涂你的朱颜;
我发觉,或以为发觉,你的丰韵
远超过诗人献你的无味缱绻:
因此,关于你我的歌只装打盹,
好让你自己生动地现身说法,
证明时下的文笔是多么粗笨,
想把美德,你身上的美德增华。
你把我这沉默认为我的罪行,
其实却应该是我最大的荣光;
因为我不作声于美丝毫无损,
别人想给你生命,反把你埋葬。
你的两位诗人所模拟的赞美,
远不如你一只慧眼所藏的光辉。