Oh, wie verzagt bin ich, von dir zu singen,
Seit ich am Werk den bessern Genius weiß,
Dir huldigend das höchste Lob zu bringen,
Daß ich verstummen muß mit meinem Preis.
Doch da dein Ruhm, weit wie der Ozean,
Das stolzeste und ärmste Segel schwellt,
So wagt sich keck auf deine weite Bahn
Mein schlechtes Boot, das seinem sich gesellt.
Die flachste Strömung wahrt mich vor dem Riff,
Wenn er sich wiegt auf deinem tiefsten Blau;
Und scheitre ich, bin ich ein schlechtes Schiff,
Doch er, er bleibt, ein rühmlich stolzer Bau.
Gelingt es ihm, sink' ich in Sturm und Not,
Das schlimmste wär': die Liebe war mein Tod!
哦,我写到你的时候多么气馁,
得知有更大的天才利用你名字,
他不惜费尽力气去把你赞美,
使我箝口结舌,一提起你声誉!
但你的价值,像海洋一样无边,
不管轻舟或艨艟同样能载起,
我这莽撞的艇,尽管小得可怜,
也向你茫茫的海心大胆行驶。
你最浅的滩濑已足使我浮泛,
而他岸岸然驶向你万顷汪洋;
或者,万一覆没,我只是片轻帆,
他却是结构雄伟,气宇轩昂:
如果他安全到达,而我遭失败,
最不幸的是:毁我的是我的爱。