Als ich alleine deine Gunst errang,
Da war dein Zauber nur in meinem Lied,
Doch jetzt verfällt mein anmutreicher Sang,
Jetzt krankt die Muse, die vor andern flieht.
Ich weiß, mein Liebling, deine Gaben sind
Wohl würdig eines bessern Dichters Lieder,
Doch was dein Sänger je von dir ersinnt,
Raubt er dir nur und gibt es dir dann wieder.
Er leiht dir Tugend, und von deinem Wesen
Stahl er dies Wort; auf deinem Antlitz stand
Die Schönheit, die er rühmt, denn dir erlesen
Kann er kein Lob, das er nicht bei dir fand.
Drum dank' ihm nicht, wie sehr sein Lied auch prahlt,
Denn was er schuldet, wird von dir gezahlt.
当初我独自一个恳求你协助,
只有我的诗占有你一切妩媚;
但现在我清新的韵律既陈腐,
我的病诗神只好给别人让位。
我承认,爱呵,你这美妙的题材
值得更高明的笔的精写细描;
可是你的诗人不过向你还债,
他把夺自你的当作他的创造。
他赐你美德,美德这词他只从
你的行为偷取;他加给你秀妍,
其实从你颊上得来;他的歌颂
没有一句不是从你身上发见。
那么,请别感激他对你的称赞,
既然他只把欠你的向你偿还。