Doch sei getrost! Wenn mich der harte Spruch
Des Todes ohne Schonung einst ereilt,
Lebt etwas noch von mir in diesem Buch,
Das zum Gedächtnis ewig bei dir weilt.
Und liest du es, so ist dir offenbart
Der Teil von mir, der sich dein eigen heißt;
Dem Staube wird sein Recht, der Staub, gepaart,
Doch bleibt bei dir der beßre Teil, mein Geist!
Oh, dann verlierst du nichts durch meinen Tod
Als leere Schlacke, nur des Wurms Vermächtnis,
Den Leib, der von der Schurken Dolch bedroht,
Zu widerwärtig ist für dein Gedächtnis.
Was sie umschließt, gibt erst dem Leben Wert,
Das lebt im Lied und bleibt dir unversehrt.
但是放心吧:当那无情的拘票
终于丝毫不宽假地把我带走,
我的生命在诗里将依然长保,
永生的纪念品,永久和你相守。
当你重读这些诗,就等于重读
我献给你的至纯无二的生命:
尘土只能有它的份,那就是尘土;
灵魂却属你,这才是我的真身。
所以你不过失掉生命的糟粕
(当我肉体死后),恶蛆们的食饵,
无赖的刀下一个怯懦的俘获,
太卑贱的秽物,不配被你记忆。
它唯一的价值就在它的内蕴,
那就是这诗:这诗将和它长存。