Daß nicht die Welt dich frage, was es war,
Was ich getan, daß du noch übers Grab
Mich lieben sollst, vergiß mich ganz und gar
Da ich an mir nichts Liebenswertes hab'.
Falls keine fromme Lüge du erdenkst,
Die trefflicher als mein Verdienst mich preist,
Und nach dem Tod ein beßres Lob mir schenkst,
Als geiz'ge Wahrheit willig mir erweist.
Doch daß man dir als Falscheid nicht verargt,
Wenn deine Liebe eine Lüge spricht,
Sei mit dem Leib mein Name eingesargt
Und lebe dir und mir zur Schande nicht!
Denn mich beschämt, was ich auf Erden schrieb,
Und dir wär's Schmach, wär' dir so Schlechtes lieb.
哦,免得这世界要强逼你自招
我有什么好处,使你在我死后
依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
因外我一点值得提的都没有;
除非你捏造出一些美丽的谎,
过分为我吹嘘我应有的价值,
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
怕你为爱的原故替我说假话,
愿我的名字永远和肉体同埋,
免得活下去把你和我都羞煞。
因为我可怜的作品使我羞惭,
而你爱不值得爱的,也该愧赧。