Nicht deine Schuld ist's, wenn die Welt dich schmäht,
Da Edles stets als Ziel dem Neide winkt
Und Schönheit der Verleumdung nie entgeht,
Der Krähe, die zu reinsten Sphären dringt.
Doch bist du gut, so wird durch sie dein Wert
Nur stolzer offenbart im Lauf der Zeit,
Die gleich dem Wurm an schönsten Knospen zehrt,
Und du bist eine Blüte unentweiht!
Entgangen bist du junger Tage Schlingen,
Im Kampfe siegreich oder unbekämpft;
Doch kann der Ruhm nicht soviel Ruhm erringen,
Daß er den Neid, der sich verbreitet, dämpft.
Wär' von Verleumdung nicht dein Bild umschleiert,
Als aller Herzen Herr wärst du gefeiert.
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑,
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以,检点些,谗言只能更恭维
你的美德,既然时光对你钟情;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是纯洁无瑕的初春。
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
可是,对你这样的赞美并不足
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
若没有猜疑把你的清光遮掩,
多少个心灵的王国将归你独占。