Warum soll er in der Verpestung leben
Und Schande weihn durch seine Gegenwart,
Daß Laster kecker sich durch ihn erheben,
Daß Sünde sich mit seiner Reinheit paart?
Daß falsche Kunst, nachtäuschend sein Gesicht,
Den toten Glanz stiehlt von lebend'gen Wangen,
Daß dürft'ge Schönheit Schattenrosen flicht
Um ihre Stirn, wenn echt die seinen prangen?
Was soll er noch, seit die Natur verdorrt,
Selbst zum Erröten nicht mehr Blut besitzt?
Denn er allein ist heut ihr letzter Hort,
Ihr einz'ges Gut, auf das sie sich noch stützt.
Ihn hob sie auf, den Reichtum uns zu zeigen,
Der einst in bessern Tagen ihr zu eigen.
唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
把他的绰约的丰姿让人亵渎,
以至罪恶得以和他结成伴侣,
涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
骗人的脂粉为什么要替他写真,
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么,既然他是玫瑰花的真身,
可怜的美还要找玫瑰的影子?
为什么他得活着,当造化破了产,
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
因为造化现在只有他作富源,
自夸富有,却靠他的利润过活。
哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
认识从前曾有过怎样的丰年。