德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LXIII
日期:2017-07-03 09:56  点击:272
Einst ist mein Freund gebrochen und zerzaust,
Wie heute ich, von roher Zeiten Hand;
Sein Blut vertrocknet, und die Stirne kraust
Sich voller Runzeln, wenn zu rasch entschwand
Sein froher Tag in jähen Alters Nacht.
Und alles, was als König ihm gefront,
Die holden Reize, seines Lenzes Pracht,
Sie schwinden oder sind bereits entthront.
Für jene Zeiten will ich einen Schild
Ihm vor des Alters grausem Messer reichen,
Niemals soll es des Freundes süßes Bild
Aus dem Gedächtnis wie dem Leben streichen.
In diese schwarze Schrift fass' ich ihn ein,
Und so wie sie, wird er unsterblich sein.
 
 
  像我现在一样,我爱人将不免 
  被时光的毒手所粉碎和消耗, 
  当时辰吮干他的血,使他的脸 
  布满了皱纹;当他韶年的清朝 
  已经爬到暮年的巉岩的黑夜, 
  使他所占领的一切风流逸韵 
  都渐渐消灭或已经全部消灭, 
  偷走了他的春天所有的至珍; 
  为那时候我现在就厉兵秣马 
  去抵抗凶暴时光的残酷利刃, 
  使他无法把我爱的芳菲抹煞, 
  虽则他能够砍断我爱的生命。 
    他的丰韵将在这些诗里现形, 
墨迹长在,而他也将万古长青。 

分享到:

顶部
11/29 00:40