Ist es dein Wunsch, daß in der bangen Nacht
Dein Bild den Schlaf von müden Lidern schreckt,
Daß höhnend mich, um alle Ruh' gebracht,
Ein Schatten stets mit deinen Zügen neckt?
Ist es dein Geist, der, von dir ausgeschickt,
Ein Späher aus der Ferne, mich besucht,
Daß er in meiner Schuld und Schmach erblickt
Gehalt und Grund für deine Eifersucht?
Oh, deine Lieb' ist groß, doch nicht so groß,
Es ist mein Herz, das mir den Schlaf entzieht,
Mein treues Herz, das ewig ruhelos,
Für dich besorgt, das Wächteramt versieht.
Ich wache hier, wenn dir die Nacht verrinnt,
Wo ich dir fern, zu dir andre sind.
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐,
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园,来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰,
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱,虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
我为你守夜,而你在别处清醒,
远远背着我,和别人却太靠近。