德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett LX
日期:2017-06-27 08:40  点击:275
Wie Well' auf Welle an den Felsenstrand,
So eilen die Minuten an das Ziel;
Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht's im ewig regen Spiel.
Das junge Leben, schön im Morgenrot,
Naht still der Reife, doch von ihr gekrönt,
Ist schon sein Glanz von Finsternis bedroht,
Und es verheert die Zeit, was sie verschönt.
Die Zeit zerfetzt der Jugend buntes Kleid
Und schlägt die Furchen in der Schönheit Stirn,
Und über all der seltnen Herrlichkeit
Hör' ich bereits des Todes Sense klirrn.
Doch hält mein Lied für alle Zukunft stand,
Mit deinem Ruhm trotzt es der Zeiten Hand.
 
 
  像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 
  我们的光阴息息奔赴着终点; 
  后浪和前浪不断地循环替换, 
  前推后拥,一个个在奋勇争先。 
  生辰,一度涌现于光明的金海, 
  爬行到壮年,然后,既登上极顶, 
  凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 
  时光又撕毁了它从前的赠品。 
  时光戳破了青春颊上的光艳, 
  在美的前额挖下深陷的战壕, 
  自然的至珍都被它肆意狂喊, 
  一切挺立的都难逃它的镰刀: 
    可是我的诗未来将屹立千古, 
歌颂你的美德,不管它多残酷!  

分享到:

顶部
11/29 00:32