So kann die Liebe, geht es fort von dir,
Dem trägen Roß Entschuldigung erteilen;
Denn lass' ich dich, was soll das Hasten mir?
Doch bei der Heimkehr, da gilt es zu eilen!
Ob Nachsicht dann der arme Gaul gewinnt,
Wenn schnellste Jagd mich träge dünken mag?
Dann spornte ich, und ritt' ich auf dem Wind,
Bewegungslos schien' mir sein Flügelschlag.
Dann folgt kein Pferd der Sehnsucht raschem Zug,
Dann brause sie, befreit von Erdenschwere,
Des Herzens reinster Sproß, im Flammenflug;
Doch so verzeiht die Liebe meiner Mähre:
Träg zog sie aus, ich ließ es gern geschehn,
Ich sause heim, mag sie gemächlich gehn.
这样,我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开你),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走?
除非是归来,绝对不用把路赶。
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
当极端的迅速还要显得迟钝?
那时我就要猛刺,纵使在御风,
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲望齐驱;
因此,欲望,由最理想的爱构成,
就引颈长嘶,当它火似地飞驰;
但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:
既然别你的时候它有意慢走,
归途我就下来跑,让它得自由。