Wie sorgsam barg ich allen meinen Tand,
Bevor ich schied, in wohlverschloßner Truhe,
Daß unberührt er mir von fremder Hand
In treuer Hut vor Dieben sicher ruhe.
Doch du, der mehr als aller Reichtum zählt,
Du höchster Trost und Kummer meiner Liebe,
Mein größter Schatz, der mich am meisten quält,
Du bleibst als Beute dem gemeinsten Diebe.
Dich schloß ich nicht im festen Spinde ein,
Nur dort, wo du nicht bist und dennoch weilest,
In meines Busens stillverborgnem Schrein,
Wo du nach Wunsch dich aufhältst und enteilest.
Und hier selbst bist du diebessicher nicht,
Da solch ein Preis selbst Ehrlichkeit besticht.
我是多么小心,在未上路之前,
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里,使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你,比起你来珠宝也成废品,
你,我最亲最好和唯一的牵挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿。
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方,而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房,
从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这样珍宝,忠诚也变扒手。