Mein Herz und Auge sind sich tödlich feind,
Die sich um deinen Vollbesitz beneiden:
Mein Auge hat des Herzens Recht verneint
An deinem Bild, mein Herz will das nicht leiden.
Mein Herz behauptet, daß du in ihm seist,
Im Schrein, den kein kristallner Blick erspähe,
Ein Anspruch, den zurück der Gegner weist,
Da nur in ihm dein schönes Bild bestehe.
Und den Gedanken wird, der Brust Insassen,
Die Frage zur Entscheidung vorgeführt,
Die im gerechten Urteilspruche fassen,
Was hellem Aug' und treuem Herz gebührt:
Das Auge soll den äußern Teil behalten,
Das Herz als Herr der innern Liebe walten.
我的眼和我的心在作殊死战,
怎样去把你姣好的容貌分赃;
眼儿要把心和你的形象隔断,
心儿又不甘愿把这权利相让。
心儿声称你在它的深处潜隐,
从没有明眸闯得进它的宝箱;
被告却把这申辩坚决地否认,
说是你的倩影在它里面珍藏。
为解决这悬案就不得不邀请
我心里所有的住户——思想——协商;
它们的共同的判词终于决定
明眸和亲挚的心应得的分量
如下:你的仪表属于我的眼睛,
而我的心占有你心里的爱情。