德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLV
日期:2017-06-21 10:25  点击:299
Doch zarte Luft und lautres Feuer wanken,
Die andern Elemente, nicht von dir;
Als meine Wünsche sind sie und Gedanken
Im raschen Fluge wechselnd dort und hier.
Und weilt, wenn es dir Liebesbotschaft kündet,
Mir fern der flinkern Elemente Paar,
Verfällt mein Leben, das auf vier gegründet,
Mit zwei allein, in Elend und Gefahr.
Bis alle Lebenskräfte sich erneuen,
Durch jener Boten Wiederkunft erstehn,
Die von dir kehren und mein Ohr erfreuen
Mit gutem Wort, daß sie dich wohl gesehn.
Dann juble ich, doch kurz nur währt mein Glück,
Denn traurig werd' ich, send' ich sie zurück.
 
 
  其余两种,轻清的风,净化的火, 
  一个是我的思想,一个是欲望, 
  都是和你一起,无论我居何所; 
  它们又在又不在,神速地来往。 
  因为,当这两种较轻快的元素 
  带着爱情的温柔使命去见你, 
  我的生命,本赋有四大,只守住 
  两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙; 
  直到生命的结合得完全恢复 
  由于这两个敏捷使者的来归。 
  它们现正从你那里回来,欣悉 
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。 
    说完了,我乐,可是并不很长久, 
我打发它们回去,马上又发愁。  

分享到:

顶部
11/28 22:52