德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLIV
日期:2017-06-21 10:23  点击:250
Wär' meines Körpers schwerer Stoff Gedanke,
Nicht hielte mich feindsel'ge Ferne auf,
Vom letzten Ende, trotzend jeder Schranke,
Nähm' ungehindert ich zu dir den Lauf.
Gleichgültig wär's, ob an entlegner Stelle
Ich stände, an dem allerfernsten Strand,
Denn wie sein Ziel er denkt, mit Windesschnelle
Eilt der Gedanke über Meer und Land.
Weh mir, daß kein Gedanke mich belebt,
Die weite Strecke mich zu dir zu tragen,
Daß schwerer Stoff an meiner Seele klebt
Und mich zu bleiben zwingt mit meinen Klagen!
Wasser und Land, die zwischen uns sich dehnen,
Den Elementen dank' ich meine Tränen.
 
 
  假如我这笨拙的体质是思想, 
  不做美的距离就不能阻止我, 
  因为我就会从那迢迢的远方, 
  无论多隔绝,被带到你的寓所。 
  那么,纵使我的腿站在那离你 
  最远的天涯,对我有什么妨碍? 
  空灵的思想无论想到达哪里, 
  它立刻可以飞越崇山和大海。 
  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 
  能飞越辽远的万里当你去后; 
  而只是满盛着泥水的钝皮囊, 
  就只好用悲泣去把时光伺候; 
    这两种重浊的元素毫无所赐 
除了眼泪,二者的苦恼的标志。 

分享到:

顶部
11/28 20:43