德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLII
日期:2017-06-21 10:21  点击:201
Daß du sie hast, ist nicht mein größter Schmerz,
Und doch hab' ich von Herzen sie geliebt;
Daß sie dich hat, gibt dem gequälten Herz
Den schwersten Schlag, der bittrer mich betrübt.
Doch für euch, Liebessünder, will ich sprechen:
Du liebst sie nur, weil sie mir teuer ist,
Und sie mag mir die Treue einzig brechen
Und dir sich eignen, weil mein Freund du bist.
Verlier' ich dich, ist der Gewinn der ihre,
Und lass' ich sie, ist Vorteil dir erbracht:
Zwei finden sich, die beide ich verliere,
Zwei, die aus Liebe elend mich gemacht.
Doch da ein Wesen nur mein Freund und ich,
O süßer Trost! so liebt sie einzig mich!
 
 
  你占有她,并非我最大的哀愁, 
  可是我对她的爱不能说不深; 
  她占有你,才是我主要的烦忧, 
  这爱情的损失更能使我伤心。 
  爱的冒犯者,我这样原谅你们: 
  你所以爱她,因为晓得我爱她; 
  也是为我的原故她把我欺瞒, 
  让我的朋友替我殷勤款待她。 
  失掉你,我所失是我情人所获, 
  失掉她,我朋友却找着我所失; 
  你俩互相找着,而我失掉两个, 
  两个都为我的原故把我磨折: 
    但这就是快乐:你和我是一体; 
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 

分享到:

顶部
11/28 20:44