Die kleinen Sünden, die dein loser Sinn
Manchmal begeht, wenn er nicht meiner denkt,
Gehn deiner Jugend, deiner Schönheit hin,
Da, wo du bist, Versuchung dich bedrängt.
Denn sanft bist du, und deshalb leicht zu kirren,
Und schön dazu, und deshalb heiß begehrt;
Und was vom Weibe stammt, wenn Weiber girren,
Wird rauhen Sinns von ihnen nicht betört?
Doch meiner Liebe solltest fern du bleiben;
So darf die Schönheit und die Jugend nicht
Dich zügellos im Sinnenrausche treiben,
Daß deine Schuld zwiefache Treue bricht:
Die ihre, die vor deiner Lockung fällt,
Und deine, die die Freundschaft mir nicht hält.
你那放荡不羁所犯的风流罪
(当我有时候远远离开你的心)
与你的美貌和青春那么相配,
无论到哪里,诱惑都把你追寻。
你那么温文,谁不想把你夺取?
那么姣好,又怎么不被人围攻?
而当女人追求,凡女人的儿子
谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
唉!但你总不必把我的位儿占,
并斥责你的美丽和青春的迷惑:
它们引你去犯那么大的狂乱,
使你不得不撕毁了两重誓约:
她的,因为你的美诱她去就你;
你的,因为你的美对我失信义。