德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXV
日期:2017-06-16 10:50  点击:225
Nicht klage mehr um das, was du verübt,
Da Bäche Schlamm und Rosen Dornen tragen,
Verfinsterung selbst Mond und Sonne trübt,
In schönsten Knospen garst'ge Würmer nagen.
Wir alle fehlen, und ich selbst darin,
Daß ich in Bildern dich von Schuld befreie,
Um dich zu rein'gen, beuge meinen Sinn
Und Schlimmeres, als du begingst, verzeihe.
Ich richte deine Liebessünde nicht,
Es muß dein Feind als dein Verteid'ger walten,
Und gegen mich wend' ich mich vor Gericht:
So ist mein Herz in Lieb' und Haß gespalten,
Daß mich zum Hehler das Geschick bestimmt
Dem süßen Dieb, der mir so vieles nimmt.
 
 
  别再为你冒犯我的行为痛苦: 
  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 
  乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 
  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。 
  每个人都有错,我就犯了这点: 
  运用种种比喻来解释你的恶, 
  弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 
  赦免你那无可赦免的大错过。 
  因为对你的败行我加以谅解—— 
  你的原告变成了你的辩护士—— 
  我对你起诉,反而把自己出卖: 
  爱和憎老在我心中互相排挤, 
    以致我不得不变成你的助手 
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!  

分享到:

顶部
11/28 20:37