德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXX
日期:2017-06-15 11:30  点击:230
Wenn zu dem Rate der Gedanken kehren
So süß und still die Schatten alter Zeit,
Muß vieles ich, was ich gesucht, entbehren,
Mit altem Schmerz beklagen neues Leid;
Die Träne rinnt, dem Aug' entfremdet, nieder
Um Freunde dann in zeitlos düsterm Grab;
Vergangnen Liebeskummer wein' ich wieder,
Und Hoffnungen, die ich verloren hab';
Dann klag' ich wohl mit längst vergangner Klage,
Und Schmerz an Schmerz wird bitter mir erneut;
Die trübe Rechnung längst beweinter Tage,
Als wär' sie nie gezahlt, zahl' ich sie heut.
Doch wenn die Blicke ich zu dir nur wende,
Ersetzt ist alles und mein Gram zu Ende.
 
 
  当我传唤对已往事物的记忆 
  出庭于那馨香的默想的公堂, 
  我不禁为命中许多缺陷叹息, 
  带着旧恨,重新哭蹉跎的时光; 
  于是我可以淹没那枯涸的眼, 
  为了那些长埋在夜台的亲朋, 
  哀悼着许多音容俱渺的美艳, 
  痛哭那情爱久已勾消的哀痛: 
  于是我为过去的惆怅而惆怅, 
  并且一一细算,从痛苦到痛苦, 
  那许多呜咽过的呜咽的旧账, 
  仿佛还未付过,现在又来偿付。 
    但是只要那刻我想起你,挚友, 
损失全收回,悲哀也化为乌有。  

分享到:

顶部
11/28 19:03