德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXVIII
日期:2017-06-15 10:57  点击:267
Wie kann ich denn zu altem Frohsinn kehren,
Da mir das Labsal süßer Ruhe fehlt,
Die Nächte nur die Last des Tages mehren
Und Tag und Nacht der gleiche Schmerz mich quält?
Die beiden alten Feinde, sie vereinen
Zu meiner größten Qual sich Hand in Hand:
Der Tag mit Mühsal und die Nacht zu weinen,
Daß jeder Schritt mich weiter von dir bannt.
Den Tag will ich versöhnen mit der Kunde,
Du seist sein Schmuck in dunkler Wolken Graun,
Dann schmeichle ich der Nacht schwarzäug'ger Stunde,
Du leuchtest ihr, wenn sonst kein Stern zu schaun.
Doch jeder Tag mehrt nur der Schmerzen Zahl,
Und jede Nacht schafft größer meine Qual.
那么,我怎么能够喜洋洋归来, 
  既然得不着片刻身心的安息? 
  当白天的压逼入夜并不稍衰, 
  只是夜继日、日又继夜地压逼? 
  日和夜平时虽事事各不相下, 
  却互相携手来把我轮流挫折, 
  一个用跋涉,一个却呶呶怒骂, 
  说我离开你更远,虽整天跋涉。 
  为讨好白天,我告它你是光明, 
  在阴云密布时你将把它映照。 
  我又这样说去讨黑夜的欢心: 
  当星星不眨眼,你将为它闪耀。 
    但天天白天尽拖长我的苦痛, 
夜夜黑夜又使我的忧思转凶。  

分享到:

顶部
11/28 18:42