德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXVII
日期:2017-06-15 10:56  点击:231
Erschöpft werf' ich mich auf mein Lager nieder
Zur Rast, die wohl nach langer Reise tut,
Doch dann beginnt in meinem Haupte wieder
Die Wanderschaft, ob auch der Körper ruht.
Zu dir gehn die Gedanken dann zurück
Von hinnen auf der Sehnsucht Pilgerfahrt,
Sie halten offen meinen müden Blick,
Der, wie der Blinde, Dunkel rings gewahrt;
Nur daß der Blick der traumbeschwingten Seele
Dein Bild vor meines Geistes Auge stellt,
Das in dem Graun gleich flammendem Juwele
Die Nacht verschönt und jugendfroh erhellt.
So wird um dich und mich, vom Schlaf gemieden,
Am Tag dem Leib, der Seele nachts kein Frieden.
精疲力竭,我赶快到床上躺下, 
  去歇息我那整天劳顿的四肢; 
  但马上我的头脑又整装出发, 
  以劳我的心,当我身已得休息。 
  因为我的思想,不辞离乡背井, 
  虔诚地趱程要到你那里进香, 
  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛, 
  向着瞎子看得见的黑暗凝望; 
  不过我的灵魂,凭着它的幻眼, 
  把你的倩影献给我失明的双眸, 
  像颗明珠在阴森的夜里高悬, 
  变老丑的黑夜为明丽的白昼。 
    这样,日里我的腿,夜里我的心, 
为你、为我自己,都得不着安宁。  

分享到:

顶部
11/28 18:36