德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXIII
日期:2017-06-15 10:47  点击:260
Wie voller Angst ein schlechter Komödiant,
Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß,
So wie ein Raubtier, das in Wut entbrannt,
Sich selber schwächt im Zornesübermaß;
So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen
Die rechte Form, in der sich Liebe faßt,
Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen,
Erliegt sie schweigend meiner Liebe Last.
Dann mögen meine Blicke mich erklären,
Die stummen Boten der beredten Brust,
Die Liebe flehn und ihren Lohn begehren
Mit besserm Wort, als Lippen je bewußt.
Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen?
Augen, die hören, sind der Liebe eigen.
 
 
  仿佛舞台上初次演出的戏子 
  慌乱中竟忘记了自己的角色, 
  又像被触犯的野兽满腔怒气, 
  它那过猛的力量反使它胆怯; 
  同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉 
  举行爱情的仪节的彬彬盛典, 
  被我爱情的过度重量所压倒, 
  在我自己的热爱中一息奄奄。 
  哦,请让我的诗篇做我的辩士, 
  替我把缠绵的衷曲默默诉说, 
  它为爱情申诉,并希求着赏赐, 
  多于那对你絮絮不休的狡舌: 
    请学会去读缄默的爱的情书, 
用眼睛来听原属于爱的妙术。  

分享到:

顶部
11/28 16:01