德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XX
日期:2017-06-13 13:47  点击:210
Dir schuf Natur ein Frauenangesicht
Mit eigner Hand, Herr-Herrin meiner Seele,
Ein holdes Frauenherz, doch gab sie nicht
Den flücht'gen Sinn dir, der des Weibes Fehle.
Dein Auge strahlt wie ihr's, doch treu und echter,
Vergoldend jedes Ding, das sich ihm zeigt;
Ein Mann bist du, die Krone der Geschlechter,
Dem Mannesblick und Frauenherz sich neigt.
Zu einem Weib warst du zuerst bestimmt,
Bis schaffende Natur, in dich verliebt,
Dir das verlieh, was all mein Glück mir nimmt,
Die Gabe, die mir keinen Vorteil gibt.
Da sie dich formte für der Frauen Minne,
Weih mir dein Herz und ihnen deine Sinne.
 
 
  你有副女人的脸,由造化亲手 
  塑就,你,我热爱的情妇兼情郎; 
  有颗女人的温婉的心,但没有 
  反复和变幻,像女人的假心肠; 
  眼睛比她明媚,又不那么造作, 
  流盼把一切事物都镀上黄金; 
  绝世的美色,驾御着一切美色, 
  既使男人晕眩,又使女人震惊。 
  开头原是把你当女人来创造: 
  但造化塑造你时,不觉着了迷, 
  误加给你一件东西,这就剥掉 
  我的权利——这东西对我毫无意义。 
    但造化造你既专为女人愉快, 
让我占有,而她们享受,你的爱。  

分享到:

顶部
11/28 15:42