德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett V
日期:2017-06-12 10:11  点击:261
Die Stunde, die mit stillem Fleiß gewebt
Dein süßes Bild, dem jeder Blick sich neigt,
Sie ist es, die sich als Tyrann erhebt
Und einst entstellt, was heute unerreicht.
Vorüber muß der Sommer rastlos wallen,
Ersterbend in des Winters harter Zeit,
Die Säfte stocken, und die Blätter fallen,
Die Kahlheit herrscht, die Schönheit ist verschneit.
Blieb ausgegoren nicht des Sommers Saft,
Sein Duft gefangen in kristallnen Mauern,
Wär' jede Spur der Schönheit weggerafft,
Selbst ihr Gedächtnis würde nicht mehr dauern;
So hält im Winter noch die Blüte Stand,
Ihr Wesen bleibt, es welkt nur ihr Gewand.
 
 
  那些时辰曾经用轻盈的细工 
  织就这众目共注的可爱明眸, 
  终有天对它摆出魔王的面孔, 
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 
  因为不舍昼夜的时光把盛夏 
  带到狰狞的冬天去把它结果; 
  生机被严霜窒息,绿叶又全下, 
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 
  那时候如果夏天尚未经提炼, 
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 
  美和美的流泽将一起被截断, 
  美,和美的记忆都无人再提起: 
    但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 
只失掉颜色,却永远吐着清芬。  

分享到:

顶部
11/28 12:34