德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-42
日期:2016-10-31 08:55  点击:231
Die drei Männer brachen auf zu ihrer Tour um die Insel.
三个男人出发去围着岛子搜查了。
Das Unternehmen gestaltete sich unerwartet einfach. An der nordwestlichen Seite, zur Küste hin, fielen die Felsen senkrecht ins Meer ab, ihre Oberfläche war glatt.
搜查工作进行得出乎意外地简单。在面向大陆海岸的西北侧,山岩垂直地插入海中。其表面很光滑。
Auf dem Rest der Insel gab es keine Bäume und sehr wenig Versteckmöglichkeiten.
岛子的其它地方没有一棵树和什么可藏身的地方。
Die drei Männer arbeiteten sorgfältig und methodisch, liefen rauf und runter, vom höchsten Punkt der Insel bis hinunter zum Wasser. Sie nahmen im Felsen die kleinste Unregelmäßigkeit in Augenschein, die zum Eingang einer Höhle hätte führen können.
三个男人干得很仔细,方法也对头。他们上来下去地从岛子的最高点一直搜查到海边。他们查看了山岩最微小的、有可能通向洞穴入口的可疑之处。
Aber es gab keine Höhlen.
可是一个洞穴也没有。
Am Wasser entlang laufend, gelangten sie schließlich dorthin, wo General Macarthur saß und aufs Meer hinaus schaute. Es war sehr friedlich, mit Wellen, die über die Felsen schwappten. Der alte Mann saß sehr aufrecht, die Augen auf den Horizont gerichtet.
他们沿着海边搜索,最后来到了麦克阿瑟将军坐在那里看海的地方。那里很平静。海浪拍打着山岩。老人坐得很直。眼睛望着地平线处。
Er achtete nicht auf den Suchtrupp, der näher kam. Seine Selbstvergessenheit verursachte zumindest bei einem von ihnen ein leichtes Unbehagen.
他并没有注意这支搜索的小队。他的忘我态度至少使他们当中的一个人感到不舒服。
"Das ist nicht normal", dachte Blore bei sich, "sieht aus, als wäre er in Trance oder so."
“这是不正常的”,布洛尔想:“看起来他就好像睡着了似的。”
Er räusperte sich und sagte in gekünsteltem Plauderton: „Ein friedliches Plätzchen haben Sie sich gesucht, Sir."
他清了清嗓子,装作聊天似地说道:“您找到了一块非常清静的地方,先生。”
Der General blickte finster. Er warf einen raschen Blick über seine Schulter.
将军不太有好地看着。他隔着自己的肩膀回头看了一眼。
"Wir haben so wenig Zeit - sowenig Zeit. Ich muss wirklich darauf bestehen, dass mich niemand stört."
“我们没有很多的时间啦——没有多少时间啦。我真的不得不要求你们不要打扰我。”
"Wir werden Sie nicht stören", versicherte Blore. "Wir machen nur so was wie ‚ne Tour über die Insel. Wir haben uns gefragt, ob sich hier jemand verstecken kann, wissen Sie."
“我们不会打扰您的”,布洛尔下着保证。“我们只是在岛上随便走走。我们怀疑是否有人会藏在这里。”
Der General runzelte die Stirn und sagte: "Sie verstehen nicht - Sie verstehen überhaupt nicht. Bitte, gehen Sie."
将军皱着眉头说道:“你们没弄懂——你们根本没有弄懂。你们请走开吧。”
Blore ging. Als er wieder zu den anderen beiden kam, sagte er: "Er ist verrückt ... es bringt nichts, mit ihm zu reden."
布洛尔走开了。当他又走向另外两个人的时候,他说道:“他疯了——跟他没有什么可谈的。”
"Was hat er gesagt?“ fragte Lombard neugierig.
“他说了什么了?”伦巴特好奇地问。
Blore zuckte mit den Schultern.
布洛尔耸了耸肩。
"Etwas in der Art von, es ist zu wenig Zeit und er will nicht gestört werden."
“他说什么时间不多啦,他不愿意别人打扰他啦。”
Dr. Armstrong runzelte die Stirn: „Ich frage mich, ob ..."
阿姆斯特朗大夫皱起了眉头说:“我在扪心自问,是不是……” 

分享到:

顶部
11/28 10:19