德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-41
日期:2016-10-31 08:52  点击:262
Blore war leicht zu gewinnen. Ihre Argumente leuchteten ihm sofort ein.
布洛尔很容易地就被争取到手了。他们的理由他也马上就理解了。
"Was Sie da über die Porzellanfiguren sagen, ist entscheidend. Das ist verrückt, total verrückt. Aber da ist noch etwas. Glauben Sie nicht, es könnte Owens Plan sein, andere die Arbeit für sich machen zu lassen?"
“您关于那些小瓷人所说的话是有决定意义的,这简直是疯了,彻底地疯了。然而这里还有些事情。您不认为那可能是欧文让别人为自己做这些事的计划吗?”
"Das müssen Sie genauer erklären, Blore!"
“这您得进一步说明一下,布洛尔!”
"Also, nach dem Wirbel gestern Abend wird der junge Marston nervös und vergiftet sich. Und Rogers, der wird ebenfalls nervös und erledigt seine Frau. Alles nach U.N.Os Plan."
“昨天晚上那场混乱之后年轻的马斯顿神经紧张,毒死了自己,罗杰斯同样很紧张而弄死了他的妻子。一切都是按照欧文的计划而发生的。”
Armstrong schüttelte den Kopf. Er hob den Punkt mit dem Zyankali hervor. Blore gab ihm Recht.
阿姆斯特朗摇了摇头。他把氰化钾的事提了出来。布洛尔认为他说得有道理。
"Ja, das hatte ich ganz vergessen. So was trägt man nicht mit sich rum, normalerweise. Aber wie kam es in seinen Drink?"
“是啊,这件事我完全忘记了。这种东西,人们在正常情况下是不可能带在身上乱跑的。但它又是怎么到了他的饮料中的呢?”
"Darüber habe ich nachgedacht", sagte Lombard. "Marston hatte an dem Abend mehrere Drinks. Zwischen der Zeit, wo er den letzten trank, und der Zeit, wo er den Drink davor leerte, klafft eine Lücke. Während dieser Zeit stand sein Glas irgendwo auf einem Tisch herum. Ich meine, bin mir aber nicht ganz sicher, dass es auf dem kleinen Tisch am Fenster stand. Das Fenster war offen. Jemand hätte das Zyankali in das Glas geben können."
“这一点,我仔细地想过了”,伦巴特说:“马斯顿在那天晚上喝了很多。他喝最后一杯的时间与他此前喝酒的时间之间有个空当。这期间他的杯子就放在桌子上的什么地方。我认为,但我并不能完全肯定,那杯子就放在靠窗户的小桌子上。窗户是开着的。可能有人把氰化钾放进了他的被子里。”
"Ohne dass wir alle ihn sehen?“ fragte Blore ungläubig.
“我们大家都没有看见这个人?”布洛尔不相信地问道。
"Wir waren alle - anderweitig beschäftigt", bemerkte Lombard trocken.
“我们大家都在别处忙着”,伦巴特干巴巴地说道。
"Das stimmt", sagte Armstrong langsam. "Wir waren alle ungeheurer Verbrechen beschuldigt worden. Wir sind herumgelaufen, durch den Raum gestreift. Haben diskutiert, waren unaufmerksam, mit unseren eigenen Dingen beschäftigt. Ich denke, es hätte so sein können ..."
“对的”,阿姆斯特朗慢吞吞地说:“我们都被指控犯了重大的罪行。我们到处乱走,在房间里转悠。我们在讨论,却没有注意,都在考虑我们自己的事。我想,这种事或许是有可能的……”
Blore zog die Schultern hoch.
布洛尔耸了耸肩。
"Tatsache ist, dass jemand es getan haben muss! Meine Herren, lassen Sie uns anfangen. Hat jemand zufällig einen Revolver bei sich? Oder ist das vielleicht zu viel erwartet?"
“事实是,一定有人干了这件事!我的先生们,我们开始吧。有人恰好随身带着枪吗?这也许期望太高了吧?”
"Ich habe einen", antwortete Lombard und tätschelte seine Tasche.
“我有一支”,伦巴特答,并拍了拍他的口袋。
Blores Augen öffneten sich weit, und er fragte in bemüht beiläufigem Ton: "Tragen Sie den immer bei sich?"
布洛尔的眼睛睁得很大。他用故意很偶然的腔调问道;“您总随身带着它吗?”
"Meistens", erwiderte Lombard. "Ich bin schon an ziemlich gefährlichen Orten gewesen, müssen Sie wissen."
“绝大多数如此”,伦巴特答:“我曾到过一些相当危险的地方,您一定知道。”
"Sie sind bestimmt noch an keinem gefährlicheren Ort als diesem hier gewesen!“ knurrte Blore.
“您肯定还没到过比这里更危险的地方!”布洛尔嘟囔着。
"Wenn sich ein Irrer auf dieser Insel versteckt, hat er garantiert ein ganzes Waffenarsenal bei sich - von einem Messer oder Dolch ganz zu schweigen."
“如果有个疯子藏在这个岛上,他随身会带着许多家伙——更不用说刀子和匕首了。”
Armstrong hustete.
阿姆斯特朗咳嗽着。
"Sie könnten sich täuschen, Blore. Viele mordlustige Irre sind ganz ruhige, unauffällige Leute. Angenehme Menschen."
“您也许是搞错了,布洛尔。许多杀人狂都是很平静、很不引人注意的人。很和气的人。”
Blore erwiderte: "Ich glaube nicht, dass dieser zur freundlichen Sorte gehört, Dr. Armstrong."
布洛尔答:“我不相信这个人是很友好的那种人,阿姆斯特朗大夫。” 

分享到:

顶部
11/24 16:18