德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-36
日期:2016-10-31 08:49  点击:274
Auf der Terrasse sagte Philip Lombard: "Dieses Motorboot -"
菲利普·伦巴特在平台上说道:“这只摩托艇——”
Blore sah ihn an und nickte.
布洛尔看着他,在点头。
"Ich weiß, was Sie denken, Mr. Lombard. Ich habe mir die gleiche Frage gestellt", gab er zu. "Das Motorboot hätte schon vor gut zwei Stunden hier sein sollen. Es ist nicht gekommen. Warum?"
“我知道您在想什么,伦巴特先生。我给自己曾提出过同样的问题”,他承认:“那只摩托艇本来两个小时前就应该到这里了。但它并没有到。为什么呢?”
 
"Haben Sie die Antwort gefunden?“ wollte Lombard wissen.
“您找到答案了吗?”伦巴特问。
"Das ist kein Zufall - so viel kann ich sagen. Es ist ein Teilchen vom Ganzen. Alles gehört zusammen."
“这不是个偶然事件——我只能告诉您这么多。这是整个事件的一小部分。一切都是有关联的。”
"Sie glauben, das Boot wird nicht kommen?“ fragte Lombard.
“您以为那船不会来了?”伦巴特问。
Hinter ihm ertönte eine Stimme - eine gereizte, ungeduldige Stimme.
一个声音在他的身后说道——这声音很生气、很不耐烦的样子。
"Das Motorboot kommt nicht", sagte sie.
“摩托艇不来了”,那声音说道。
Blore drehte seine breiten Schultern zur Seite und musterte den Sprecher nachdenklich.
布洛尔把他那宽阔的肩膀转向了一侧,沉思地打量着那个说话的人。
"Sie glauben es also auch nicht, Herr General?"
“看来您也认为它不会来了,将军先生?”
"Natürlich kommt es nicht", sagte General Macarthur scharf. "Wir rechnen alle mit dem Motorboot, um von dieser Insel wegzukommen. Darum dreht sich alles hier. Aber wir werden von dieser Insel nicht wegkommen ... Keiner von uns wird je wegkommen ... Das ist das Ende - das Ende von allem ..."
“它当然不会来了”,麦克阿瑟将军很刺耳地说道:“我们都指望着摩托艇把我们从这个岛上接走。这里的一切都在围着这件事在转。但我们离不开这个岛了——我们当中没有一个人能走得了了——这就是结局——一切一切的结局……”
Er zögerte, dann fuhr er mit seltsam leiser Stimme fort: "Das ist Frieden - wirklicher Frieden. Ans Ende zu kommen - und nicht weiter zu müssen ... Ja, Friede ..."
他犹豫了一下,然后用很轻很轻的声音继续说道:“这就是安息——真正的安息。已经走到了尽头——不必再走了……是的,安息了……”
Abrupt drehte er sich um und entfernte sich - die Terrasse entlang, dann schräg den Abhang hinunter zum Meer und weiter bis zum Ende der Insel, wo einzelne Felsen weit draußen im Wasser standen.
他猛一转身,走掉了——沿着平台,然后沿着斜坡向下面的大海走去,一直走到了小岛的尽头。那里,一块块的山岩都向外远远第伸进了大海。
Er ging ein wenig unsicher, wie ein Mann, der nur halb bei Bewusstsein war.
他步履蹒跚,就像一个失去了一半知觉的男子。
"Da geht noch einer, der verrückt ist", knurrte Blore. "Sieht so aus, als ob es mit uns allen so enden wird."
“又走了一个疯子”,布洛尔叨唠着:“看样子我们大家都到了末日。”
"Sie werden nicht so enden, Blore", sagte Philip Lombard.
“您不会这样结束的,布洛尔”,菲利普·伦巴特说。
Der Ex-Inspektor lachte.
这位前警监笑了。
"Es braucht viel, bis ich durchdrehe." Trocken fügte er hinzu: "Und ich nehme auch nicht an, dass Sie das tun werden, Mr. Lombard."
“让我回头,没那么容易。”他干巴巴地补充说:“我想,您也不会那样做,伦巴特先生。”
Philip Lombard erwiderte: "Ich fühle mich ganz gesund im Moment, danke."
菲利普·伦巴特答:“我目前自我感觉良好,谢谢。” 

分享到:

顶部
11/24 16:42