德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-35
日期:2016-10-24 09:38  点击:268

Als um neun Uhr früh der Gong zum Frühstück ertönte, waren alle schon auf und warteten auf Anweisungen.

早上9点钟敲锣吃早饭的时候,大家都已经起床了,并且在等待着指示。

General Macarthur und der Richter spazierten auf der Terrasse umher und tauschten ihre Ansichten über die politische Lage aus.

麦克阿瑟将军和法官正在平台上来回来去地散着步,并交换着他们对于政治形势的看法。

Vera Claythorne und Philip Lombard waren auf den höchsten Punkt der Insel, gleich hinter dem Haus, geklettert. Dort hatten sie William Henry Blore entdeckt, der auf das Festland starrte.

薇拉·克莱索恩和菲利普·伦巴特爬上了房子后面的岛子最高点。在那里,他们发现威廉·亨利·布洛尔正在盯着大陆。

"Kein Motorboot in Sicht", brummte er. "Danach halte ich hier Ausschau."

“没看见一艘摩托艇”,他嘟囔着:“我一直在往那边看着。”

"Devon ist eine verschlafene Gegend", antwortete Vera mit einem Lächeln. "Hier braucht alles seine Zeit."

“德文郡是一个还在睡眠的地方”,薇拉微笑着回答:“这里一切都需要时间。”

Philip sah in eine andere Richtung aufs Meer hinaus.

菲利普在朝着另一个方向的海上张望。

Plötzlich fragte er: "Was halten Sie vom Wetter?"

他突然问道:“你们认为今天的天气会怎样?”

Blore schaute in den Himmel. "Scheint ganz in Ordnung."

布洛尔看着天说:“似乎非常好。”

Lombard spitzte die Lippen zu einem Pfiff. "Der Sturm wird losgehen, bevor es Abend ist", sagte er.

伦巴特吹了个口哨。“晚间到来前会有风暴”,他说。

"Also Sturm - wie?“ brummte Blore.

“会起风——是吗?”布洛尔嘟囔着。

Von unten klang das Dröhnen des Gongs herauf.

从下面传来了开饭的锣声。

"Frühstück", freute sich Lombard. "Das kann ich gut gebrauchen."

“吃早饭了”,伦巴特很高兴。“我可以好好地吃上一顿。”

Als sie den steilen Abhang hinunterliefen, sagte Blore zu Lombard mit nachdenklicher Stimme:

当他们走下山坡的时候,布洛尔沉思地对伦巴特说:

"Wissen Sie, das schafft mich - warum wollte sich dieser junge Kerl umbringen? Ich habe die ganze Nacht drüber gegrübelt."

“您知道,那件事弄得我很疲劳——这个年轻人为什么要自杀呢?我整整琢磨了一整夜。”

Vera lief ein Stück voraus. Lombard war leicht zurückgefallen.

薇拉走得靠前一些。伦巴特稍微有些落后。

"Haben Sie eine andere Theorie?“ fragte er Blore.

“您有不同的看法?”他问布洛尔。

"Ich hätte gern Beweise. Vor allem ein Motiv. War ja nicht so, als ob er arm gewesen war."

“我要是有证据就好了。尤其是自杀的动机。他不像很穷的样子。”

Emily Brent trat aus der Terrassentür und gesellte sich zu ihnen.

爱米丽·布伦特从平台的门里走出来,也加入了他们一伙。

"Kommt das Boot?“ fragte sie.

“船来了吗?”她问道。

"Noch nicht", antwortete Vera.

“还没来”,薇拉答。

Sie gingen hinein zum Frühstück. Auf der Anrichte stand eine große Platte mit Eiern und gebratenem Speck, daneben Tee und Kaffee.

他们走进去吃早饭。柜子上放着一大盘鸡蛋和烤肉。旁边还有茶和咖啡。

Rogers hielt für sie die Tür auf, dann schloss er sie von außen.

罗杰斯为他们扶着门,然后从外面把门关上了。

"Der Mann sieht heute Morgen krank aus", bemerkte Emily Brent.

“这个男人今天早上病怏怏的”,爱米丽·布伦特说。

Dr. Armstrong, der nah am Fenster stand, räusperte sich. "Sie müssen heute Morgen alle - äh - Pannen entschuldigen", sagte er. "Rogers hat sein Möglichstes getan, allein für das Frühstück zu sorgen, Mrs. Rogers war - äh - war nicht in der Lage, heute Morgen weiterzumachen."

正站在窗户附近的阿姆斯特朗大夫清了清嗓子。“唉,你们都一定要原谅今天早餐的不周”,他说道:“罗杰斯尽了他最大的努力一个人来筹备早餐。罗杰斯太太今天早上没有能够继续服务。”

"Was ist los mit der Frau?“ fragte Emily Brent scharf.

“她怎么了?” 爱米丽·布伦特尖锐地问道。

"Lassen Sie uns mit dem Frühstück anfangen", schlug Dr. Armstrong vor. "Die Eier werden kalt. Danach gibt es ein paar Dinge, die ich gerne mit Ihnen abklären würde."

“让我们先开始吃早饭吧”,阿姆斯特朗大夫建议:“鸡蛋会变凉的。早饭后有几件事我要向你们解释。”

Sie verstanden den Wink. Teller wurden gefüllt, Kaffee und Tee wurde eingeschenkt.

他们听懂了这个暗示。盘子都盛满了。咖啡和茶也都斟上了。

Die Mahlzeit begann.

早餐开始了。

Gespräche über die Insel waren in gegenseitigem Einverständnis tabu. Sie plauderten locker über aktuelle Ereignisse.

关于这个岛的谈话,在相互的谅解中成了禁忌。他们轻松地聊着当前的时事。

Die Nachrichten aus dem Ausland, Ereignisse aus der Welt des Sports, das neuerliche

Auftauchen des Ungeheuers von Loch Ness.

来自外国的消息,来自体育世界的事件,尼斯湖的水怪在近期的出现。

Danach, als die Teller abgeräumt waren, rückte Dr. Armstrong seinen Stuhl ein wenig zurück, räusperte seine Kehle frei und ergriff das Wort.

当盘子都撤去以后,阿姆斯特朗大夫把他的椅子向后挪了挪,请了清他的喉咙后说道。

"Ich dachte, es wäre das Beste, Sie hätten schon gefrühstückt, bevor ich Ihnen eine traurige Nachricht überbringe. Mrs. Rogers starb im Schlaf."

“我认为,等你们吃过早饭我再向你们转达一个不幸的消息,是最好的。罗杰斯太太在睡眠中去世了。”

Überraschte und geschockte Ausrufe wurden laut.

大家都惊恐地叫了起来。

"Wie furchtbar!“ rief Vera. "Zwei Tote auf dieser Insel, seitdem wir angekommen sind."

“太可怕了!”薇拉喊道:“我们来到以后这个岛上已经死了两个人。”

Richter Wargrave sagte mit seiner leisen, deutlichen Stimme und mit zusammengezogenen Augenbrauen: "Hm - sehr bemerkenswert - was war die Todesursache?"

沃格雷夫法官皱着眉头、声音很轻但很明确地说道:“呣,很奇怪——死因是什么?”

Armstrong zuckte die Schultern. "Schwer zu sagen aus dem Stegreif."

阿姆斯特朗耸了耸肩。“暂时很难说。”

"Muss es eine Autopsie geben?"

“一定要作尸检?”

"Ich werde auf keinen Fall einen Totenschein ausstellen. Ich weiß ja überhaupt nichts über den Gesundheitszustand der Frau."

“我无法开具死亡证明。我根本不了解这个女人的健康状况。”

"Sie schien ziemlich nervös zu sein", erinnerte Vera sich. "Und letzte Nacht hat sie einen Schock erlitten. Es könnte Herzversagen gewesen sein, nehme ich an?"

“她似乎精神非常紧张”,薇拉回忆说:“昨夜她休受了一次惊吓。我认为可能是心脏衰竭?”

"Ihr Herz hörte zweifellos zu schlagen auf", bemerkte Dr. Armstrong trocken, "aber was die Ursache dafür war, das ist die Frage."

“她的心脏毫无疑问地停止了跳动”,阿姆斯特朗大夫干巴巴地说道:“然而其原因是什么,这是个问题。”

Ein Wort entfuhr Miss Brent. Es fiel hart und klar in die Zuhörergruppe.

布伦特小姐说出了一个词。她的话听起来既生硬,又明白。

"Gewissen!“ sagte sie.

“良心!”她说道。

Armstrong drehte sich zu ihr um. "Was genau meinen Sie damit, Miss Brent?"

阿姆斯特朗向她转过身去。“您具体地指的是什么,布伦特小姐?”

Emily Brent sprach mit angespannten und harten Lippen: „Sie haben es alle gehört. Sie wurde beschuldigt, gemeinsam mit ihrem Ehemann ihre ehemalige Herrschaft, eine alte Dame, vorsätzlich getötet zu haben."

爱米丽·布伦特嘴唇紧绷而生硬地说道:“你们全听到了。她被告发伙同他的丈夫故意害死了他们原先的主人——一个老太太。”

"Und das glauben Sie?"

“您这样认为?”

"Ich denke, dass die Anschuldigung der Wahrheit entspricht", erwiderte Emily Brent. "Sie haben sie alle gestern Abend gesehen. Sie ist völlig zusammengebrochen und hat das Bewusstsein verloren. Der Schock darüber, dass sie mit ihrer Gottlosigkeit konfrontiert wurde, war zu viel für sie. Sie starb buchstäblich vor Angst."

“我觉得这个指控符合事实”,爱米丽·布伦特答:“你们大家昨天晚上都看见她了。她完全崩溃了,失去了知觉。让她与她的目无上帝相对峙的打击,对她来说是太大了。她简直就是被吓死的。”

Dr. Armstrong schüttelte zweifelnd den Kopf.

阿姆斯特朗大夫怀疑地摇着头。

"Es ist eine mögliche Theorie", gab er zu. "Aber ohne eine genauere Kenntnis ihres Gesundheitszustands lässt sie sich nicht vertreten. Wenn eine Herzschwäche vorhanden war -"

“这可以是一种说法”,他承认:“但不确切地知道她的健康情况,这种说法没有代表性。假如有心脏衰弱的话——”

"Nennen Sie es ein Werk Gottes", sagte Emily Brent ruhig. "Wenn Ihnen das lieber ist."

“您可以称之为上帝的意志”,爱米丽·布伦特平静地说:“假如您更喜欢这样说的话。”

Alle wirkten schockiert.

大家都吃了一惊。

"Das treibt die Dinge ein bisschen zu weit, Miss Brent", schimpfte Blore.

“这把事情扯得太远了一些,布伦特小姐”,布洛尔咒骂道。

Sie sah ihn mit leuchtenden Augen an und reckte das Kinn. "Sie halten es für unmöglich, dass Gottes Zorn eine Sünderin ereilt! Ich nicht!"

她倆眼放光地看着他,并撅起了下巴说道:“您以为上帝的愤怒不可能降临到一个罪人的身上!我认为可能!”

Der Richter strich über sein Kinn. "Meine sehr verehrte Dame", murmelte er mit sanfter Ironie in der Stimme. "Nach meiner Erfahrung mit bösen Taten überlässt die Vorsehung die Arbeit der Überführung und Bestrafung uns Sterblichen - und der Vorgang ist oft genug mit Schwierigkeiten beladen. Es gibt keine Abkürzungen."

法官摸了摸他的下巴。“我非常尊敬的女士”,他声音中带着一些柔和的讽刺地嘟囔着:“根据我对各种恶行的了解,上帝的天命总是把移送和惩罚的工作交给我们这些凡夫俗子来办的。——这个过程经常带有许多困难。没有任何捷径可走。”

Emily Brent zuckte mit den Schultern.

爱米丽·布伦特耸了耸肩。

Blore fragte scharf: "Was hat sie gestern Abend gegessen oder getrunken, nachdem sie zu Bett gegangen ist?"

布洛尔尖锐地问:“昨天晚上她上床后又吃过什么或喝过什么?”

"Nichts", erwiderte Armstrong.

“什么也没有”,阿姆斯特朗答。

"Sie hat nichts zu sich genommen? Keine Tasse Tee? Kein Glas Wasser? Ich wette mit Ihnen, sie hat eine Tasse Tee getrunken. Menschen wie sie tun das."

“她什么也没有喝?没喝过一杯茶?没喝过一杯水?我可以和您打赌,她喝过一杯茶。她那样的人都会喝一杯茶的。”

"Rogers versichert mir, dass sie nichts zu sich genommen hat. Überhaupt nichts."

“罗杰斯向我保证说她没喝过任何东西。根本没喝过。”

"Hm", brummte Blore. "Genau das hätte ich von ihm auch erwartet."

“呣”,布洛尔嘟囔着:“我料他会这么说的。”

Sein Tonfall war so bedeutungsschwer, dass der Arzt ihn musterte.

他的语调意味深长,弄得大夫直打量他。

"Ist das Ihre Meinung?“ fragte Philip Lombard.

“这就是您的看法?”菲利普·伦巴特问。

"Und wenn's so wäre?“ polterte Blore los. "Wir haben gestern Abend alle die Anschuldigungen gehört. Vielleicht alles Märchen - reine Fantasieprodukte. Vielleicht aber auch nicht. Stellen Sie sich einen Augenblick vor, sie wären wahr. Rogers und seine Angetraute hätten die alte Dame über den Jordan geschickt. Na, wohin führt uns das? Sie haben sich ganz sicher und glücklich gefühlt, bis ...“

“是又怎么着?”布洛尔破口大骂道;“我们昨天晚上都听到了指控。有可能都是瞎编——纯粹幻想出来的东西。但也有可能不是。你们暂时想象一下。假如它是真的。罗杰斯和他的太太把老太太弄死了。那会把我们引导到什么地方去呢?他们本来觉得自己很安全、很走运,但是……”

Vera unterbrach ihn mit leiser Stimme: "Nein, ich glaube nicht, dass sich Mrs. Rogers jemals sicher gefühlt hat."

薇拉声音很轻地打断了他的话:“不,我不相信罗杰斯太太本来觉得很安全。”

Blore wirkte verärgert über die Unterbrechung. Typisch Frau, sagte sein Blick. "Das mag so sein", knurrte er. "Wie auch immer, aus Sicht der beiden besteht für sie im Augenblick keine wirkliche Gefahr. Und dann plaudert gestern Abend ein unbekannter Verrückter alles aus. Was passiert? Die Frau hält das nicht aus - sie bricht zusammen. Denken Sie daran, wie der Ehemann über sie gebeugt war, als sie wieder zu sich kam. Das war nicht der besorgte Ehemann! Niemals im Leben! Er war wie eine Katze, die über heiße Pflastersteine streift. Er hatte Angst um sein Leben, Angst, was sie sagen könnte. Das ist die Situation, über die Sie nachdenken sollten. Die beiden haben einen Mord begangen und sind damit durchgekommen. Aber was, wenn die ganze Sache wieder aufgewühlt wird, was passiert dann? Zehn zu eins, dass die Frau alles verraten wird. Sie hat nicht die Nerven, das kühl und selbstbewusst durchzustehen. Sie ist eine lebende Gefahr für ihren Ehemann. Genau das ist sie. Er hat keine Probleme. Er wird mit einem ehrlichen Gesicht lügen bis zum Jüngsten Tag - aber er kann sich ihrer nicht sicher sein. Und wenn sie zusammenbricht, ist sein Hals in Gefahr! Also tut er etwas in ihre Teetasse, um sicherzugehen, dass sie für immer ihren Mund hält."

布洛尔对别人打断他的话很生气。他的目光在说,真是典型的女人。“这是可能的”,他嘟囔着:“在他们俩人看来,目前的情况和以往一样,对他们来说并没有实际的危险。但昨天晚上一个不知名的疯子说出了一切。发生了什么事呢?那个女人坚持不住了——她崩溃了。你们回想一下,当那个女人恢复知觉的时候,她丈夫是怎样弯着腰在看她的妻子。那不是丈夫的关心!生活中没有那样的!他像一只热锅上的蚂蚁。他害怕会丧命。他害怕她会说出什么来。你们应该仔细地想想这种处境。两个人犯了谋杀罪,就这么脱了身。但如果整个事情又被翻了出来,会发生什么呢?十之八九,妻子会把一切都泄露出来。她的神经没有那么勇敢,也没有那种自我意识。她对于她的丈夫来说,就是一个潜在的危险。她恰好就是这个样子。他没有问题。他会靠一张城市的面容欺骗到底——但是他不能替她打保票。她一垮,他的脑袋也危险了!所以,他往她的茶杯里放了些东西,以确保她永远不会再张口。”

"An ihrem Bett stand keine leere Tasse", sagte Armstrong langsam, "da stand gar nichts. Ich habe nachgesehen."

“在女人的床边并没有空的杯子”,阿姆斯特朗很缓慢地说着:“那里什么也没有。我查看过了。”

"Ist doch klar, dass da nichts steht!“ schnaubte Blore. "Das Erste, was er tun würde, nachdem sie getrunken hat, wäre, die Tasse und die Untertasse beiseite schaffen und sie ordentlich spülen."

“那里什么也没有是很清楚的!”布洛尔哼哼着:“她喝完后,他要做的第一件事就是把杯子和茶托拿到一边去,并将它们冲洗干净。”

Es entstand eine Pause. Dann sagte General Macarthur zweifelnd: "Möglich wär's. Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Mann seiner Frau so etwas antut."

停了一会儿。后来,麦克阿瑟将军怀疑地说:“这或许有可能。但我无法想象一个男人会对他的妻子做出这样的事。”

Blore lachte kurz auf.

布洛尔笑了笑。

"Wenn ein Mann Angst um seinen Hals hat, kümmert er sich einen Dreck um Gefühle."

“当一个男人害怕丧命的时候,便很少会去考虑感情了。”

Einen Moment lang war es still. Bevor jemand das Wort ergreifen konnte, öffnete sich die Tür und Rogers trat herein. Er sah von einem zum anderen und fragte: "Gibt es noch irgendetwas, das ich für Sie tun könnte?"

一时间一片寂静。还没有人来得及说话,门就开了。罗杰斯进来了。他看了看大家,然后问道:“还有什么需要我做的吗?”

Richter Wargrave rutschte unruhig auf seinem Stuhl hin und her.

沃格雷夫法官不安地在他的椅子上来回来去地滑动着。

"Um wie viel Uhr kommt das Motorboot normalerweise hier herüber?“ erkundigte er sich.

“摩托艇一般都几点钟开过来?”他问道。

"Zwischen sieben und acht, Sir. Manchmal kurz nach acht. Keine Ahnung, was Fred Narracott heute Morgen macht. Wenn er krank ist, schickt er seinen Bruder."

“七八点之间,先生。有时候八点过一些。不知道弗雷德·纳拉科特今天早上在做什么。如果他病了,他会派他兄弟来的。”

"Wie spät ist es jetzt?“ fragte Philip Lombard.

“现在几点了?”菲利普·伦巴特问。

"Zehn Minuten vor zehn, Sir."

“差十分十点,先生。”

Lombards Augenbrauen hoben sich. Er nickte langsam.

伦巴特挑了挑眉毛。他慢慢地点着头。

Rogers blieb wartend stehen.

罗杰斯站着在等待。

General Macarthur sprach plötzlich und mit Wucht: "Tut mir Leid, die Sache mit Ihrer Frau, Rogers. Der Doktor hat es uns gerade erzählt."

麦克阿瑟将军突然语调陈中地说:“对您妻子的事,我很难过,罗杰斯。大夫刚刚把这件事讲给我们听。”

Rogers senkte den Kopf. "Jawohl, Sir. Danke, Sir."

罗杰斯低下了头。“是的,先生。谢谢您,先生。”

Er nahm den leeren Schinkenteller und verließ den Raum.

他拿起了装火腿的空盘子,离开了房间。

Und wieder herrschte Schweigen.

又是一片沉寂。
 


分享到:

顶部
11/24 17:00