Vera Claythorne lag hellwach in ihrem Bett und starrte an die Decke.
薇拉·克莱索恩没有一丝睡意地躺在她的床上,眼睛死盯着顶棚。
Neben ihr brannte das Licht. Sie hatte Angst vor der Dunkelheit.
她旁边的灯在点亮着。她害怕黑暗。
"Hugo ... Hugo ...", dachte sie gerade. "Warum fühle ich, dass du mir heute Abend so nah bist? ... Irgendwo ganz in der Nähe ..."
“雨果……雨果”,她在想:“我为什么觉得你今天晚上离我这么近呢?……就在离我很近的什么地方……”
"Wo ist er wirklich? Ich weiß es nicht. Ich werde es nie wissen. Er ging einfach weg - weg aus meinem Leben."
“他实际上在什么地方?我不知道。我也不会知道。他随随便便地就走了——从我的生活中走开了。”
Es nutzte nichts, nicht an Hugo denken zu wollen. Er war ihr nah. Sie musste an ihn denken - zurückdenken
不愿去想雨果也不行。他就在她附近。她不得不去想他——她不得不去回想他。
Cornwall ...
康沃尔……
Die schwarzen Felsen, der weiche gelbe Sand. Mrs. Hamilton, stämmig und gut gelaunt. Und Cyril, immer ein wenig quengelig, an ihrer Hand zerrend.
黑色的岩石,柔软的黄沙。汉米尔顿太太健壮而快乐。西里尔拉着她的手,总是纠缠着跟她说:
„Ickh will zum Felsen schwimmen, Miss Claythorne. Warum kann ich nicht raus zum Felsen schwimmen?"
“我想游到山岩那边去,克莱索恩小姐。我为什么不能游到山岩那里去呢?”
Und sie sah hoch - traf auf Hugos Augen, die sie beobachteten.
当她向高处看时,正好与雨果正在看她的目光相遇了。
Die Abende, als Cyril längst im Bett lag ...
西里尔早已躺在床上了的那些个夜晚……
"Wie wär's mit einem kleinen Spaziergang, Miss Claythorne?"
“出去散散步怎样,克莱索恩小姐?”
"Was für eine gute Idee."
“一个多么美好的想法。”
Der schickliche Abendspaziergang den Strand entlang. Das Mondlicht - die weiche Atlantikluft.
沿着海滩做着正常的晚间散步。那月光——那柔软的大西洋的海风。
Und dann Hugos Arme, die sie umschlangen.
后来,雨果的胳臂搂住了她。
"Ich liebe dich. Ich liebe dich. Weißt du, dass ich dich liebe, Vera?"
“我爱你。我爱你。薇拉,你知道我在爱你吗?”
Ja, sie wusste es. (Oder dachte, sie wüsste es.)
是的,她知道。(或者说,她以为她是知道的。)
"Ich kann dich nicht bitten, mich zu heiraten. Ich besitze keinen Pfennig. Ich kann gerade mal mich selbst durchbringen. Komisch, weißt du, einmal hatte ich drei Monate lang das Glück mir vorzustellen, ich würde ein reicher Mann. Cyril wurde erst drei Monate nach dem Tod von Maurice geboren. Wenn er ein Mädchen gewesen wäre ... "
“我不能请求你嫁给我。我身无一文。我刚好能养活我自己。说来很可笑。你知道,我在三个月的时间里都有幸想象自己会成为一个富翁。西里尔是莫里斯死后三个月才出生的。假如他是个女孩……”
Wenn das Kind ein Mädchen gewesen wäre, hätte Hugo alles geerbt. Er war enttäuscht gewesen, das gab er zu.
假如这个孩子是个女孩,雨果便可继承到所有财产。他承认,他失望了。
"Ich hatte natürlich nicht darauf gebaut. Aber es war doch ein Schlag. So geht's. Pech. Cyril ist ein nettes Kind. Ich mag ihn schrecklich gern."
“我自然没指望这个。但这确实是个打击。情况就是这样。倒霉。西里尔是个很可爱的孩子。我特别喜欢他。”
Und er mochte ihn wirklich. Immer bereit, mit seinem kleinen Neffen Spiele zu spielen und ihn zum Lachen zu bringen. Verbitterung lag nicht in Hugos Wesen.
他也真的很喜欢他。他随时愿意陪着他的小侄子玩耍,逗他笑。雨果不是那种嫉恨别人的人。
Cyril war nicht sehr kräftig. Ein schwächliches Kind - keine Widerstandskraft. Die Sorte Kind, vielleicht, die nicht lange genug lebte, um erwachsen zu werden ... Und dann ...?
西里尔不很强壮。他是一个身体羸弱的孩子——没有什么抵抗力。这种孩子大概活不长,长不大……而且后来……?
"Miss Claythorne, warum kann ich nicht zum Felsen raus schwimmen?"
“克莱索恩小姐,我为什么不能游到山岩那里去呢?”
Diese irritierende, nervende Wiederholung.
这种令人生气的、反反复复的纠缠。
"Es ist zu weit, Cyril."
“那里太远了,西里尔。”
"Aber Miss Claythorne ..."
“可是克莱索恩小姐……”
Vera stand auf. Sie ging zur Frisiertoilette und schluckte drei Aspirin. "Ich wünschte, ich hätte richtige Schlaftabletten."
薇拉下了床。她去梳妆台,吃了三片阿司匹林。“我要有真正的安眠药片就好了。”
Sie dachte: „Wenn ich mich umbringen wollte, würde ich eine Überdosis Veronal nehmen - etwas in der Art - kein Zyankali!"
她想:“如果我想自杀,我就服过量的维罗纳尔那类的安眠药——我绝对不会去服氰化钾!”
Sie fröstelte, als sie sich an Anthony Marstons verzerrtes lila Gesicht erinnerte.
当他回想起安东尼·马斯顿那张变了形的紫青色的脸时,她直哆嗦。
Als sie am Kaminsims vorbeikam, sah sie auf die gerahmten Verse:
她从壁炉前走过时,她看到了镶在框子里的那首儿歌:
Zehn kleine Negerlein, 十个小黑人,
die zechten in der Scheun’.草房里喝酒。
Eins verschluckte sich dabei,噎死了一个,
da waren's nur noch neun.十个只剩九。
"Es ist schrecklich", dachte sie. "Genau wie heute Abend ..."
“真可怕”,她想:“就像今天晚上一样……”
Warum hatte Anthony Marston sterben wollen?
安东尼·马斯顿为什么要死呢?
Sie wollte nicht sterben.
她不想死。
Sie konnte sich nicht vorstellen, sterben zu wollen ...
她不可能想象要去死……
Der Tod - war für die anderen ...
死亡——属于别人……