德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-29
日期:2016-10-24 09:32  点击:227

Sie hatten es dabei belassen. Was gab es noch zu sagen?

他们便把这件事搁在那里了。还有什么可说的呢?

Armstrong und Lombard hatten den leblosen Körper von Anthony Marston in sein Zimmer getragen und ihn aufs Bett gelegt und mit einem Laken bedeckt.

阿姆斯特朗和伦巴特把安东尼·马斯顿的死尸抬进了他的房间,把他放到了床上,并一条被单盖上了。

Als sie wieder nach unten kamen, standen die anderen in einer Gruppe beisammen. Sie fröstelten ein wenig, obwohl die Nacht nicht kalt war.

当他们回到楼下的时候,其他人已经聚到了一起。尽管那天夜里并不冷,但他们都有些不寒而栗。

"Wir gehen besser zu Bett", schlug Emily Brent vor. "Es ist spät."

“我们最好去睡吧”,爱米丽·布伦特建议:“天已经晚了。”

Es war nach zwölf. Der Vorschlag war weise - und doch zögerte jeder. Es war, als bräuchten sie zur Beruhigung die Gegenwart der anderen.

已经过十二点了。这个建议是明智的——但每个人却都在踌躇。似乎他们需要和别人在一起才安心。

"Wir können den Schlaf brauchen", bestätigte der Richter. Rogers meldete sich zu Wort: "Ich habe noch nicht aufgeräumt - im Esszimmer."

“我们需要睡觉了”,法官认为有道理。罗杰斯说:“我还没收拾呢——那餐厅。”

"Machen Sie das am Morgen", erwiderte Lombard kurz angebunden.

“您明天早上弄吧”,伦巴特很不友好地答道。

"Ist mit Ihrer Frau alles in Ordnung?“ erkundigte sich Armstrong.

“您太太都好吗?”阿姆斯特朗问。

"Ich werde nach ihr schauen, Sir."

“我就去看她,先生。”

Kurz darauf kam er zurück. "Sie schläft, Sir. Ganz fest."

不一会儿他回来说:“她睡了,先生。她睡得很死。”

"Gut", sagte der Arzt. "Stören Sie sie nicht."

“那好”,大夫说:“您别打扰她。”

"Nein, Sir. Ich werde nur noch im Esszimmer nach dem Rechten sehen und sichergehen, dass alles abgeschlossen ist, dann komme ich auch."

“不会的,先生。我只是去餐厅再查看查看,看看门窗是否都关好了,然后我也走。”

Er lief durch die Eingangshalle zum Esszimmer.

他穿过了通往餐厅的门厅。

Die anderen gingen nach oben, eine langsame, unwillige Prozession.

其他人都上了楼。队伍行进得缓慢而隆重。

Wenn dies ein altes Haus gewesen wäre, mit knarrendem Holz und dunklen Schatten und mit schweren, holzvertäfelten Wänden, dann hätte es ein ungemütliches Gefühl auslösen können.

假如这是一幢木头嘎嘎作响、到处是阴影、四壁都装有沉重木板的旧楼房,是会让人产生不舒服的感觉的。

Aber dieses Haus war der Inbegriff der Moderne. Es gab keine dunklen Ecken, keine Wandverkleidungen, die zur Seite glitten, alles war von elektrischem Licht durchflutet, alles war neu und hell und leuchtend. In diesem Haus war nichts versteckt, nichts verborgen. Es hatte keine Atmosphäre.

但这幢楼房是一幢现代的建筑。里面没有一处阴暗的角落。墙壁没有向旁边滑动的衬板。电灯把一切都照得通亮。一切都是新的、锃光瓦亮。房屋内藏不住任何东西。也没有那种气氛。

Und doch war das das Furchterregendste überhaupt ...

然而,这却正是最令人害怕的地方。

Auf dem oberen Treppenabsatz tauschten sie gute Wünsche für die Nacht. Jeder ging in sein Zimmer, und jeder von ihnen verriegelte automatisch und fast ohne sich dessen bewusst zu werden die Tür ...

在楼梯拐角的平台上,他们互致了晚安,各回各屋。而且,他们中的每个人都自动地、几乎都失去了自我地插上了门的插销。

 


分享到:

顶部
11/24 19:03