德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-27
日期:2016-10-24 09:31  点击:269

Stille füllte den Raum. Jeder sah offen oder versteckt Emily Brent an. Es dauerte ein, zwei Minuten, bis sie merkte, was man von ihr erwartete. Ihre Augenbrauen hoben sich auf der niedrigen Stirn.

房间里很静。每个人都在公开地或秘密地看着爱米丽·布伦特。过了一两分钟她才发觉人们在期待着她说些什么。她的眉毛抬到了很低的前额上。

"Warten Sie darauf, dass ich etwas sage? Ich habe nichts zu sagen."

“你们在等着我说些什么,是嘛?我没有什么可说的。”

"Gar nichts, Miss Brent?“ hakte der Richter nach.

“一点儿都没有,布伦特小姐?”法官追问着。

"Nichts."

“一点儿也没有。”

Ihre Lippen schlossen sich fest.

她的双唇紧闭着。

Der Richter strich über sein Gesicht. "Sie stellen Ihre Verteidigung zurück?“ fragte er milde.

法官在自己的脸上胡噜了一把“您推迟您的辩护?”他温和地问道。

"Es geht um keine Verteidigung", konterte Miss Brent kühl. "Ich habe immer in Übereinstimmung mit den Geboten meines Gewissens gehandelt. Es gibt nichts, was ich mir vorwerfen könnte."

“不是辩护的问题”,布伦特小姐冷冷地反驳说:“我一直是凭我的良心做事的。我没有任何事需要自我谴责的。”

Enttäuschte Erwartungen standen im Raum. Aber Emily Brent war niemand, der sich von der öffentlichen Meinung ins Wanken bringen ließ. Unnachgiebig saß sie da.

房间里的期待令人很失望。但爱米丽·布伦特并不是能为公众的意见所动摇的人。她毫不屈从地坐在那里。

Der Richter räusperte sich ein- oder zweimal. Dann sagte er: „Unsere Untersuchung wird an dieser Stelle unterbrochen. Rogers, wer außer uns und Ihnen und Ihrer Frau befindet sich auf dieser Insel?"

法官清了一两回嗓子。然后他说:“我们的调查先到这里。罗杰斯,除去我们以及您和您的太太以外还有谁在这个岛上吗?”

"Niemand, Sir. Überhaupt niemand."

“没有人了,先生。再没有一个人了。”

"Sind Sie sicher?"

“您很肯定?”

"Ganz sicher, Sir."

“完全肯定,先生。”

Wargrave fuhr fort: "Mir ist noch nicht klar, welches Ziel unser unbekannter Gastgeber damit verfolgt, uns alle hier zu versammeln. Aber meiner Meinung nach ist diese Person, wer immer sie sein mag, nicht normal im allgemein üblichen Sinn des Wortes. Vielleicht ist sie gefährlich. Ich denke, wir sollten diesen Ort hier so schnell wie möglich verlassen. Ich schlage vor, wir verlassen die Insel noch heute Abend."

沃格雷夫继续说道:“我还不清楚我们那位不知名的主人把我们大家聚到这里要达到什么目的。但我认为这个人,不论他是谁,从普遍的、通常的意义上讲,他是不正常的。他也许是很危险的。我考虑,我们应该尽快地离开这个地方。我建议,我们今天晚上就离开这个岛。”

"Entschuldigen Sie, Sir", sagte Rogers, "aber es gibt kein Boot auf der Insel."

“很抱歉。先生”罗杰斯说:“这岛上可没有一只船。”

"Kein einziges Boot?"

“没有一只船?”

"Nein, Sir."

“没有,先生”

"Und wie halten Sie Verbindung zum Festland?"

“那么您怎样与大陆保持联系呢?”

"Fred Narracott, Sir. Er kommt jeden Morgen rüber und bringt das Brot und die Milch und die Post, und er nimmt die Bestellungen auf."

“是弗雷德·纳拉科特,先生。他每天早上过来,并带来面包、牛奶和邮件。他还接受订购。”

"Dann wäre es meiner Meinung nach das Beste", entschied Richter Wargrave, "wenn wir alle morgen früh abfahren, sobald Narracotts Boot eintrifft."

“既然那样,我看最好是”,沃格雷夫法官决定:“明天早上纳拉科特的船一到我们大家就出发。”

Alle stimmten im Chor zu. Bis auf eine abweichende Stimme. Anthony Marston teilte die Meinung der Mehrheit nicht.

大家都表示赞成。只有一个人表示反对。安东尼·马斯顿不同意多数人的意见。

"Etwas unsportlich, oder?“ sagte er. "Wir sollten das Geheimnis ausschnüffeln, bevor wir gehen. Das Ganze ist wie ein Krimi. Absolut spannend."

“有些不老练,不是吗?”他说:“我们要解开这个谜再走。整个这件事就像一部侦探小说。太扣人心弦了。”

"In meinem Alter habe ich keinen Bedarf an einem >Krimi<, wie Sie das nennen", bemerkte der Richter bissig.

“我这个年龄已经不需要您所说的‘侦探小说‘了”,法官尖刻地说。

Anthony grinste.

安东尼咧着嘴笑了。

"Der Gesetzeskram macht engstirnig. Ich bin für das Verbrechen. Darauf trinke ich."

“奉公守法会令人目光短浅。我拥护犯罪。为此我要喝一杯。”

Er griff nach seinem Glas und leerte es in einem Schluck. Zu schnell, vielleicht. Er würgte, würgte verzweifelt. Sein Gesicht verzerrte sich, wurde puterrot. Er schnappte nach Luft – dann glitt er von seinem Stuhl, und das Glas fiel ihm aus der Hand.

他抓起他的酒杯,一饮而尽。可能喝得太了。他喝呛了,呛得很厉害。他的脸扭曲了,变得很红。他喘着气——然后他便从椅子上滑倒了。酒杯也从他的手上跌落了。

 


分享到:

顶部
11/24 18:57