德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-26
日期:2016-10-24 09:30  点击:235

Der Butler, Rogers, hatte seine Lippen befeuchtet und die Hände ineinander verkrampft. Jetzt sprach er mit tiefer, ehrerbietiger Stimme: „Wenn ich etwas sagen dürfte, Sir."

管家罗杰斯润了润他的嘴唇,把两只手牢牢地抓到一起。现在他用低沉而恭敬的声音说道:“我可以说几句话吗,先生?”

"Nur zu, Rogers", ermunterte Lombard ihn.

“说吧,罗杰斯”,伦巴特鼓励他说。

Rogers räusperte sich und strich mit der Zunge ein weiteres Mal über seine trockenen Lippen.

罗杰斯清了清嗓子,再次用舌头舔了舔他那发干的嘴唇。

"Sir. Es war die Rede von mir und Mrs. Rogers. Und von Miss Brady. Kein Wort davon ist wahr, Sir. Meine Frau und ich waren bei Miss Brady, bis sie starb. Sie war immer schon bei schlechter Gesundheit, Sir, von Anfang an, seit wir zu ihr kamen. Und es war Sturm, Sir, in jener Nacht - die Nacht, wo es ihr schlecht ging. Das Telefon funktionierte nicht. Wir konnten für sie nicht den Doktor rufen. Ich bin zu ihm gelaufen, zu Fuß. Aber er kam zu spät. Wir haben alles Menschenmögliche für sie getan, Sir. Wir waren ihr treu ergeben. Jeder wird Ihnen das Gleiche erzählen. Niemand hat ein böses Wort über uns gesagt. Nicht eins."

“先生,刚才曾讲到了我和罗杰斯太太,以及布雷迪小姐。那里面没有一个字是真的,先生。我和我的妻子在布雷迪小姐处,一直到她死去。她的健康情况,从一开始、从我们到她那里起,一直就不好,先生。那天刮了大风,先生,在那天夜里——那天夜里她就很不好。电话打不通。我们没办法打电话去请大夫。我是走着去请大夫的。但大夫来得太迟了。我们为她做了人力所能做的一切,先生。我们是忠于她的。每个人都会向您讲述同样的话。没有人说过我们一句坏话。没有一句。”

Lombard betrachtete nachdenklich das zuckende Gesicht des Mannes, seine trockenen Lippen, die Furcht in seinen Augen. Er erinnerte sich an das Krachen des fallenden Kaffeetabletts und dachte: "Oh je", aber er sagte nichts.

伦巴特若有所思地看着这个男人的那张抽动的脸、他那发干的嘴唇和眼神中的恐惧。他回忆着咖啡托盘落地的响声。他想道:“啊呀”,但他却什么也没有说。

Blore ergriff das Wort, grob und wichtigtuerisch, wie es seine Art war.

布洛尔开口说话了,粗暴而夸张,和平时说话的方式一样。

"Ist doch wohl ein bisschen was für Sie rausgesprungen bei ihrem Tod, oder?"

“她死后您大概捞到了一些好处吧,不是吗?”

Rogers' Figur straffte sich. Er sagte steif: „Miss Brady hinterließ uns eine Erbschaft als Anerkennung für unsere treuen Dienste. Warum auch nicht, frage ich Sie?"

罗杰斯把身子挺了挺。他生硬地说:“布雷迪小姐把遗产留给了我们,作为对我们忠实服务的承认。为什么就不能呢,我问您?”

"Wie steht's denn mit Ihnen, Mr. Blore?“ fragte Lombard.

“布洛尔先生,您的情况呢?”伦巴特问。

"Wie soll's mit mir stehen?"

“我怎么啦?”

"Ihr Name stand auch auf der Liste."

“您的名字也在名单上。”

Blore verfärbte sich rot.

布洛尔脸红了。

"Landor, meinen Sie? Das war der Bankraub - die Londoner Handelsbank."

“您指的是兰多尔?那是一起银行抢劫案——抢的是伦敦商业银行。”

Richter Wargrave fuhr hoch: "Ich war nicht mit dem Fall betraut, aber ich erinnere mich. Landor wurde auf Grund Ihrer Aussage verurteilt. Sie waren der für den Fall zuständige Polizeibeamte?"

沃格雷夫法官突然站了起来:“我没审过这个案子,但我回忆起来了。根据您的陈述,兰多尔被判了刑。您是负责这个案子的警官吗?”

"Das war ich", bestätigte Blore.

“我是”,布洛尔承认。

"Landor wurde zu lebenslanger Zwangsarbeit verurteilt und starb ein Jahr später in Dartmoor. Er war ein schmächtiger Mann."

“兰多尔被判处终身监禁,并在一年后死在了达特穆尔监狱。”

"Er war ein Verbrecher", knurrte Blore. "Er hat in der Nacht damals den Nachtwächter umgebracht. Der Fall gegen ihn war ganz klar."

“他是一名罪犯”,布洛尔嘟哝着:“他在那天夜里打死了值夜班的警卫。他这个案子是非常明确的。”

"Wenn ich mich recht erinnere", fuhr Richter Wargrave langsam fort, "dann wurden Sie wegen Ihrer kompetenten Handhabung des Falles belobigt."

“我记得很清楚”,沃格雷夫法官慢条斯理地继续说道:“后来您因为办这个案子能干而收到了表彰。”

"Ich bekam meine Beförderung", gab Blore mürrisch zu. Mit belegter Stimme fügte er hinzu. "Ich habe nur meine Pflicht getan."

“我获得了晋升”,布洛尔含含糊糊地承认。他声音沙哑地补充道:“我只是尽了我的义务。”

Lombard lachte - ein plötzliches, schepperndes Lachen.

伦巴特笑了——笑声来得突然而响亮。

"Was für ein pflichtbewusster, gesetzestreuer Haufen wir doch alle sind. Bis auf mich. Was ist mit Ihnen, Doktor - und mit Ihrem kleinen Kunstfehler? Die Operation war illegal. Oder?"

“我们大家都是一些有义务意识和忠于法律的人。除我之外。您是怎么一回事,大夫——是由于您的小小的处置错误?还是非法进行手术?”

Emily Brent sah ihn mit ausgesprochenem Missfallen an und rückte ein wenig von ihm ab.

爱米丽·布伦特很不高兴地看着他,并远离了他一些。

Dr. Armstrong, ganz Herr seiner selbst, schüttelte ungerührt den Kopf.

阿姆斯特朗大夫非常镇静,他无所谓地摇了摇头。

"Ich verstehe das Ganze nicht. Der Name sagt mir nichts, damals nicht, und heute auch nicht. Wie war er noch - Clees? Close? Ich kann mich wirklich nicht erinnern, eine Patientin dieses Namens behandelt oder irgendetwas mit ihrem Tod zu tun gehabt zu haben. Die Sache ist mir schleierhaft. Es ist ja auch schon lange her. Vielleicht war es einer meiner OP-Fälle. Viele der Leute da kamen zu spät zu uns. Und wenn dann der Patient stirbt, ist es immer die Schuld des Arztes, der ihn operiert hat."

“我不理解整个这件事。那名字没说我任何事,当时没有,现在也没有。他叫什么?克蕾丝?还是克罗丝?我真的回忆不起来曾经给叫这个名字的病人治疗过,或者跟她的死有过什么关系。这件事对我来说简直是个谜。而且事情也已经很久了。她大概是我的一个手术室病例。有许多人都很晚才被送到我们手术室来。如果后来病人死了,便总是给他做手术的那个医生的过失。”

Er seufzte und schüttelte den Kopf.

他叹着气,并摇了摇头。

Im Stillen dachte er: "Betrunken - so war das - betrunken ... Und ich habe operiert! Mit den Nerven am Ende - die Hände haben gezittert. Ja, ich habe sie getötet. Ein armes Luder – eine ältere Frau - eine einfache Sache, wenn ich nüchtern gewesen wäre. Mein Glück, dass es in unserem Beruf noch Standesehre gibt. Die Schwester wusste natürlich Bescheid - aber sie hat den Mund gehalten. Mein Gott, das war ein Schock! Hat mich aufgerüttelt. Aber wer kann davon wissen - nach all den Jahren?"

他静静地在思考:“是喝醉了——这种事——喝醉了……我做了手术!神经不行了——手颤抖了。是的,是我杀死了她。一个可怜的女人——一个老女人——假如我当时清醒的话,那是一件很普通的手术。幸好在我们的职业中还存在着对地位的崇敬。护士自然是知道的。但她们都做到了守口如瓶。我的天,这可真是一次打击!它把我摇醒了。但谁能晓得这件事呢——而且是这么多年以后?”

 


分享到:

顶部
11/24 18:52