Einen Moment lang war es still. Eine Stille des Entsetzens und der Verwirrung. Dann nahm der Richter mit seiner klaren Stimme den Faden wieder auf.
一瞬间变得很静。静得令人恐惧和心烦意乱。后来,法官用他那清楚的嗓音又捡起了刚才的话头。
"Wir werden jetzt zum nächsten Stadium unserer Untersuchung schreiten. Zunächst möchte ich nachtragen, wie es zu meiner Einladung kam."
“我们现在开始我们下一个阶段的调查。首先,我想补充说明一下我是怎样收到邀请的。”
Er zog einen Brief aus der Tasche und warf ihn auf den Tisch.
他从口袋里拽出了一封信,并把信扔到了桌子上。
"Der kommt angeblich von einer alten Freundin, Lady Constance Culmington. Ich habe sie schon einige Jahre nicht mehr gesehen. Sie ging in den Osten. Es ist genau die Art von unzusammenhängendem Brief, den sie schreiben würde. Sie fordert mich auf, sie hier zu treffen, und erwähnt nur in äußerst vager Weise den Gastgeber und seine Frau. Dieselbe Vorgehensweise wie gehabt, werden Sie feststellen. Ich erwähne es nur, weil es zu den anderen Indizien passt - aus all dem ergibt sich ein interessanter Punkt. Wer immer uns hierher gelockt hat, dieser Mensch weiß alles über uns oder hat sich die Mühe gemacht, eine Menge über uns herauszufinden. Wer er auch sein mag, er weiß von meiner Freundschaft mit Lady Constance und ist mit ihrem Stil des Briefeschreibens vertraut. Er weiß etwas über Dr. Armstrongs Kollegen und wo sie sich zurzeit aufhalten. Er kennt den Spitznamen von Mr. Marstons Freund und ist im Bilde über die Art von Telegramm, die er verschickt. Er weiß genau, wo Miss Brent vor zwei Jahren ihre Ferien verbrachte und wen sie dort traf. Und er weiß alles über General Macarthurs alte Kameraden."
“这封信据称是我的一位老朋友——康丝坦丝·卡尔明顿女士寄来的。我已经有好几年没见过她了。她去了东方。那封信跟她写信的格调一样地语无伦次。她要求我到这里来会她。她只是非常空洞地提到了东道主和他的妻子。你们可以看得出来,用的是一贯用过的手法。我提到这一点仅仅是因为它与其它的证据是一致的。从这些事情当中可以得出很有意思的一点。一直把我们引诱到这里来的那个人知道我们的一切。不管他可能是谁,他知道我同康丝坦丝女士的友谊,还熟悉她写信的风格。他知道阿姆斯特朗大夫同事们的一些情况以及目前他们在什么地方。他知道马斯顿先生朋友的外号以及他拍电报的方式。他精确地知道布伦特小姐在两年前度假的地方以及在那里见到过谁。他还知道麦克阿瑟将军老战友的一切。”
Er hielt inne. Dann sagte er: "Er weiß eine Menge, wie Sie sehen. Und aus seiner Kenntnis über uns hat er ganz spezielle Anschuldigungen erhoben."
他停了一下,然后说道:“他知道很多事情,正如你们所看到的。从他对我们的了解中,他提出了非常特别的控告。”
Augenblicklich redeten alle drauflos.
霎时间大家不加思索地都说了起来。
"Alles Lügen! Verleumdung!“ empörte sich General Macarthur.
“全是骗人!诽谤!”麦克阿瑟将军火了。
"Das ist gemein!“ rief Vera und schnappte nach Luft. "Bösartig!"
“这很卑鄙!”薇拉喊道,并大吸了一口气说道:“真恶毒!”
"Eine Lüge", sagte Rogers mit rauer Stimme. "Eine schlimme Lüge ... wir haben niemals – keiner von uns ..."
“撒谎”,罗杰斯粗声粗气地说:“恶意的撒谎……我们从来没有——我们中没有一个人……”
"Weiß nicht, was dieser verdammte Narr sich dabei gedacht hat", knurrte Anthony Marston.
“不知道这该死的混蛋想干什么”,安东尼·马斯顿嘟囔着。
Die erhobene Hand von Richter Wargrave ließ die aufgeregten Stimmen verstummen. Er sagte und wählte seine Worte mit Sorgfalt: „Ich möchte noch Folgendes hinzufügen: Unser unbekannter Freund beschuldigt mich des Mordes an einem gewissen Edward Seton. Ich kann mich sehr gut an Seton erinnern. Ich hatte über ihn in einem Prozess im Juni des Jahres 1930 zu richten. Er war des Mordes an einer älteren Frau angeklagt. Er wurde äußerst kompetent verteidigt und machte im Zeugenstand einen guten Eindruck auf die Geschworenen. Trotzdem war er nach Lage der Indizien zweifelsfrei schuldig. Ich plädierte entsprechend, und das Urteil der Geschworenen lautete schuldig. Ich folgte ihrem Urteil und verhängte die Todesstrafe.
Wegen angeblicher Beeinflussung der Geschworenen wurde Berufung eingelegt. Die Berufung wurde abgelehnt, und der Mann wurde hingerichtet. Ich möchte vor Ihnen allen sagen, dass mein Gewissen in dieser Angelegenheit vollkommen rein ist. Ich tat meine Pflicht und mehr nicht. Ich fällte einen Urteilsspruch über einen rechtmäßig überführten Mörder."
沃格雷夫法官抬了抬手让激愤的声音沉寂了下去。他仔细地推敲着每一个词地说道:“我还想补充说明一下下面的话:我们那位没见过面的朋友指控我谋杀了一位叫爱德华·塞顿的人。我能很清楚地回忆起这个塞顿。我在1930年6月办过一件他的案子。他被控告谋杀了一位年老的妇女。他很能辩解,给证人席上的陪审员们很好的印象。但根据证据的情况他无疑是有罪的。我作出了相应的总结性发言。陪审团也判决他有罪。我根据他们的判决,定了他的死刑。他说陪审团受了影响而提出了上诉。上诉被驳回了。这个人被执行了死刑。我要当着你们大家的面来说,在这件事上我的良心完全是纯洁的。我尽了我的义务,没有做任何其它的事。我判决的是一个有法律根据的谋杀犯。”
Jetzt erinnerte Armstrong sich. Der Fall Seton! Das Urteil war eine totale Überraschung. Er hatte an einem der Prozesstage Kronanwalt Matthews getroffen. Matthews war zuversichtlich gewesen. "Das Urteil ist glasklar, der Freispruch so gut wie sicher." Nach dem Urteil hatte er dann gehört: "Der Richter war gegen ihn. Drehte die Geschworenen total um, und sie sprachen ihn schuldig. Völlig legal alles. Der alte Wargrave kennt das Gesetzbuch. Es war fast, als hätte er eine Privatfehde mit dem Burschen."
现在阿姆斯特朗想起来了。塞顿案件!那个判决是完全出乎意料的。他在诉讼的某一天曾见过皇家的律师马修斯。马修斯当时很有信心。“判决是很明确的。无罪释放是肯定无疑的。”后来,判决后他又听人说:“法官和那个人不对付。陪审团彻底改变了态度。他们才说他有罪。一切都是不合法的。老沃格雷夫懂得法律。几乎就好像他与那家伙有私仇。”
All diese Erinnerungsfetzen jagten durch den Kopf des Arztes. Bevor er darüber nachdachte, wie sinnvoll die Frage war, fragte Armstrong spontan: „Kannten Sie Seton? Ich meine vor dem Fall."
所有这些片段的回忆都浮上了大夫的头脑。阿姆斯特朗还没来得及仔细想想这个问题有什么意义,便自发地问道:“您认识塞顿吗?我指的是办这个案子之前。”
Die verhangenen Reptilaugen trafen sich mit seinen. Mit klarer, kalter Stimme antwortete der Richter: „Ich kannte Seton vorher nicht."
那双垂着眼皮的蛤蟆眼同他的目光碰到了一起。法官用明确而冷淡的声音回答:“我事先并不认识塞顿。”
Armstrong sagte sich: „Der Mann lügt. Ich weiß, dass er lügt."
阿姆斯特朗自言自语地说道:“这个人在撒谎。我知道他是在撒谎。”