德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-22
日期:2016-10-18 09:21  点击:298
Die Stimme schwieg.
声音停止了。
Einen Augenblick lang herrschte bleierne Stille, dann ertönte ein lautes Krachen!
一时间死一般的寂静。接着哐啷地响了一声!
Rogers hatte das Kaffeetablett fallen gelassen!
罗杰斯把咖啡托盘掉到了地上!
Im gleichen Moment hörte man von draußen einen Schrei und das Geräusch eines dumpfen Aufpralls.
在同一瞬间人们可以听到外面传来了一声叫喊和沉闷的撞击声。
Lombard handelte als Erster. Er sprang zur Tür und riss sie auf. Draußen lag Mrs. Rogers zusammengebrochen auf dem Boden.
伦巴特第一个站了起来。他向屋门跳了过去。外面罗杰斯太太瘫倒在了地上。
"Marston!“ schrie Lombard.
“马斯顿!”伦巴特喊道。
Anthony eilte ihm zu Hilfe. Gemeinsam hoben sie die Frau vom Boden und trugen sie in den Salon.
安东尼赶紧去帮他。他们一起把那个女人扶了起来,并把她抬进了大厅。
Dr. Armstrong kam schnell herüber. Er half ihnen, sie auf das Sofa zu betten, und beugte sich über sie.
阿姆斯特朗大夫迅速地跑了过来。他帮助他们把她放到了沙发上,并弯下腰为她检查。
"Es ist nichts", sagte er schnell. "Sie ist ohnmächtig, das ist alles. Sie wird gleich wieder zu sich kommen."
“没有事”,他很快地说:“她晕倒了。没别的事。她马上就会醒过来的。”
"Besorgen Sie einen Brandy", forderte Lombard Rogers auf.
“您去弄杯白兰地来”,伦巴特对罗杰斯说。
Rogers murmelte mit kreidebleichem Gesicht und zitternden Händen: "Jawohl, Sir", und verließ fluchtartig den Raum.
罗杰斯脸变得煞白,手也哆嗦起来。他含含糊糊地说道:“是的,先生”,便很快地离开了房间。
"Wer hat da gesprochen?“ fragte Vera laut. "Wer war das? Das klang – klang -"
“刚才是谁在说话?”薇拉大声地问道:“是谁?那声音好像是——”
"Was ist hier eigentlich los?“ empörte sich General Macarthur. "War das ein übler Scherz, oder was?"
“这里到底是怎么一回事?”麦克阿瑟将军很生气:“这是一场恶作剧,还是在做什么?”
Seine Hand zitterte, und seine Schultern sackten nach unten. Plötzlich sah er zehn Jahre älter aus.
他的手颤抖着,他的肩膀耷拉下来了。突然间他好像老了十岁。
Blore tupfte sich das Gesicht mit einem Taschentuch ab.
布洛尔用一条手帕在擦着脸。
Nur Richter Wargrave und Miss Brent wirkten vergleichsweise gefasst. Emily Brent saß aufrecht da, den Kopf hoch erhoben, auf beiden Wangen brannte ein hektischer roter Fleck. Der Richter saß in seiner üblichen Stellung, den Kopf tief zwischen die Schultern gesunken. Mit einer Hand kratzte er sich am Ohr. Nur seine Augen waren aktiv, schossen immer wieder hin und her, überrascht und hellwach.
只有沃格雷夫法官和布伦特小姐还比较镇静。爱米丽·布伦特端坐在那里,头抬得很高两颊上露出了不安的红斑。法官像平常那样坐着,头深深地缩在两肩之间。他用一只手挠着耳朵。只有他的眼睛在活动着,不断地、出乎意料地和注意地来回搜寻着。
Wieder war es Lombard, der handelte. Armstrong war mit der zusammengebrochenen Frau beschäftigt, und Lombard konnte einmal mehr die Initiative ergreifen.
又是伦巴特在行动。阿姆斯特朗在照料那个晕过去的女人。伦巴特得以更多地采取了主动。
"Die Stimme?" sagte er. "Es klang, als wäre sie hier im Raum."
“那声音?”他说:“那声音似乎就是从这个房间里发出来的。”
"Wer war das?" fragte Vera laut. "Wer war das? Das war doch keiner von uns."
“那是谁呢?”维拉大声地问道:“那是谁呢?那不是我们中间的人在说话。”
Wie die Augen des Richters wanderten auch Lombards Augen langsam durch den Raum. Sie ruhten eine Zeit lang auf dem geöffneten Fenster, dann schüttelte er entschieden den Kopf.
像法官的眼睛一样,伦巴特的眼睛也在慢慢地扫视着房间。他的目光朝着开着的窗户看了一会儿,然后他坚定地摇着头。
Plötzlich leuchteten seine Augen auf. Er bewegte sich flink zur Tür neben dem Kamin, die zu einem benachbarten Raum führte.
突然,他的眼睛一亮。他敏捷地朝着壁炉旁边的门走去。那扇门是通向戈壁房间的。
Mit einer blitzschnellen Bewegung fasste er die Klinke und warf die Tür auf. Er ging hindurch, und augenblicklich hörte man ihn befriedigt ausrufen: "Ah. Da haben wir's."
他闪电般地抓住了门把手,并用力地把门打开了。他走了进去。人们立刻听到了他发出的满意的呼喊声:“啊,那声音是从这里传出来的。”
Die anderen folgten ihm. Nur Miss Brent blieb kerzengerade auf ihrem Stuhl sitzend zurück
其他人也跟着走了进去。只有布伦特小姐仍然笔直地坐在她的椅子上。
In dem zweiten Raum war ein Tisch nah an die Wand zum Salon gestellt worden. Auf dem Tisch stand ein Grammophon - ein altmodisches Gerät mit einem langen Trichter. Die Öffnung des Trichters lag auf der Wand, und Lombard, der ihn zur Seite schob, wies auf zwei, drei kleine Löcher, die unauffällig durch die Wand gebohrt waren.
在那第二个房间里有一张桌子紧靠着与客厅隔开的墙边放着。桌上放着一架留声机——一架老式的带有很长的喇叭的留声机。喇叭口对冲着墙。伦巴特把喇叭推到了一边,指着墙上的两三个小孔。这些小孔很不起眼地被钻透在墙壁上。
Er rückte das Grammophon wieder zurecht, legte die Nadel auf die Schallplatte, und im selben Augenblick hörten sie wieder: "Sie sind der folgenden Verbrechen angeklagt ..."
他重新把留声机弄好,把唱针放到了唱片上。人们立刻又听到了:“你们被控告犯有如下罪行……”
"Ausschalten!" forderte Vera. "Ausschalten! Das ist ja fürchterlich."
“关上!”薇拉要求:“关上!这太可怕了。”
Lombard gehorchte.
伦巴特听从地关上了。
"Ein übler und grausamer Scherz", sagte Dr. Armstrong mit einem Seufzer der Erleichterung.
“一场很恶毒、很残忍的玩笑”,阿姆斯特朗大夫轻松地叹了口气说道。
Die klare Stimme von Richter Wargrave fragte: "Sie denken also, dass es sich um einen Scherz handelt?"
沃格雷夫法官很明确地问道:“你们以为这是一个玩笑?”
Der Doktor starrte ihn an.
大夫盯着他。
"Was soll das denn sonst sein?"
“难道会是别的东西?”
Die Hand des Richters strich sanft über die Oberlippe. "Momentan bin ich noch nicht so weit, eine Meinung abzugeben."
法官的手轻柔地抚摸着上嘴唇。“暂时我还不到发表意见的时候。”
"Sie haben eine Sache vergessen", mischte Anthony Marston sich ein. "Wer zum Teufel hat das Ding angestellt und in Gang gesetzt?"
“你们忘记了一件事”,安东尼·马斯顿插话说:“是哪个该死的打开的这个东西?”
"Ja, ich denke, diese Sache müssen wir noch untersuchen", murmelte Wargrave.
“对,我想:这件事我们还必须进行调查”,沃格雷夫嘟囔着。
Er ging zurück in den Salon. Die anderen folgten ihm. Rogers war gerade mit einem Glas Brandy hereingekommen. Miss Brent stand über die stöhnende Gestalt von Mrs. Rogers gebeugt.
他走回了客厅。其他的人也跟在他的后面走了。罗杰斯刚好拿着一杯白兰地走了进来。布伦特小姐弯下腰正在看着罗杰斯太太那呻吟的样子。
Geschickt zwängte sich Rogers zwischen die beiden Frauen. "Erlauben Sie, Madam. Ich werde mit ihr sprechen. Ethel - Ethel - es ist alles in Ordnung. In Ordnung, hörst du? Reiß dich zusammen."
罗杰斯巧妙地挤到了两个女人之间。“夫人,让一下。我要同她讲话。埃塞尔,埃塞尔,一切都很好。一切都很好,你听见了吗?打起精神来。”
Mrs. Rogers' Atem kam in kurzen, schnellen Zügen. Ihre Augen, starre, ängstliche Augen, schweiften unablässig zwischen den Gesichtern, die sie umgaben, hin und her. Rogers' Tonfall war eindringlich.
罗杰斯太太的呼吸急促起来了。她的眼睛,那呆滞、恐惧的眼睛不停地在他周围的人的脸的中间来回来去地扫视着。罗杰斯的声调很急切。
"Reiß dich zusammen, Ethel."
“打起精神,埃塞尔。”
Dr. Armstrong sprach beruhigend auf sie ein: „Mrs. Rogers, jetzt ist es gleich wieder gut. Das war nur ein kleiner Aussetzer."
阿姆斯特朗大夫不安地劝着她:“罗杰斯太太,现在马上就好了。这只是一次短时间的晕厥。”
"War ich ohnmächtig, Sir?“ fragte sie.
“我晕过去了吗,先生?”她问。
"Ja."
“是的。”
"Es war die Stimme - diese schreckliche Stimme - wie am Jüngsten Tag-"
“是那个声音——那可怕的声音——就像最后的审判”
Ihr Gesicht wurde wieder grün, ihre Augenlider flatterten.
她的脸色又变青了。她的眼皮在眨动。
"Wo ist der Brandy?“ fragte Dr. Armstrong scharf. Rogers hatte ihn auf einen kleinen Tisch gestellt. Jemand reichte ihn dem Arzt, und er beugte sich damit über die keuchende Frau.
“白兰地呢?”阿姆斯特朗大夫尖声地问。罗杰斯把酒放到了一张小桌子上。有人把酒递给了大夫。他拿着酒弯着腰对喘着气的女人说道:
"Trinken Sie das, Mrs. Rogers."
“请您把这个喝了,罗杰斯太太。”
Sie trank und keuchte und würgte ein wenig dabei. Der Alkohol tat ihr gut. Die Farbe kehrte in ihr Gesicht zurück.
她喝着,喘着,还噎了一下。酒精对她很起作用。她的脸色恢复过来了。
"Ich bin jetzt in Ordnung. Es hat - mir einfach einen Schlag versetzt."
“我现在很好。刚才对我真是一次打击。”
"Natürlich hat es das", sagte Rogers schnell. "Mir hat das auch einen Schlag versetzt. Deshalb hab ich das Tablett fallen gelassen. Böse Lügen waren das. Ich wüsste zu gern ..."
“当然是这样”,罗杰斯很快地说:“那对我也是一次打击。所以我把托盘扔掉了。这是恶意的欺骗。我要弄清楚……”
Er wurde unterbrochen. Es war nur ein Husten, ein trockenes kleines Husten, aber es hatte die Wirkung, dass es ihn sofort in seinem Redeschwall unterbrach. Er starrte auf Richter Wargrave, und der hustete noch einmal. Dann fragte er: „Wer hat die Schallplatte auf das Grammophon gelegt? Waren Sie das, Rogers?"
他的话被打断了。只是有人咳嗽了一声,一声轻微的干咳,但很管用。他的话立刻被打断了。他凝视着沃格雷夫法官。法官又咳嗽了一声,然后问道:“是谁把唱片放到了留声机上的?是您,罗杰斯?”
"Ich wusste nicht, was drauf war, Sir. Bei Gott, ich wusste das nicht. Wenn ich es gewusst hätte, Sir, hätte ich es niemals getan."
“我不知道那上面是什么,先生。向上帝保证,我不知道这个。假如我知道,先生,我绝对不会去干的。”
"Das ist vermutlich wahr", bemerkte der Richter trocken. "Aber ich denke, Sie haben uns etwas zu erzählen."
“这也许是真的”,法官干巴巴地说道:“但我想:您必须给我们讲讲是怎么一回事。”
Der Butler wischte sich mit einem Taschentuch übers Gesicht: "Ich habe nur die Anweisungen befolgt. Sir, mehr nicht."
管家用手帕擦了擦脸:“我只是遵照吩咐做的,先生不知道更多的情况。”
"Wessen Anweisungen?"
“谁的吩咐?”
"Mr. Owens Anweisungen."
“欧文先生的吩咐。”
"Lassen Sie uns das klarstellen", forderte Richter Wargrave. "Mr. Owens Anweisungen waren - was genau?"
“请您把这说清楚”,沃格雷夫法官要求:“欧文先生的吩咐是——具体是什么?”
"Ich sollte eine Schallplatte auf das Grammophon legen", erzählte Rogers. "Die Platte lag in der Schublade, und meine Frau sollte das Grammophon anstellen, sobald ich mit dem Kaffeetablett in den Salon gegangen war."
“让我把一张唱片放到留声机上”,罗杰斯讲:“唱片放在抽屉里。我太太负责在我端着咖啡托盘走近客厅时打开留声机。”
Der Richter murmelte: "Eine bemerkenswerte Geschichte."
法官嘟囔着:“一个很值得回味的故事。”
"Es ist die Wahrheit, Sir!“ schrie Rogers auf. "Ich schwöre bei Gott, das ist die Wahrheit. Ich wusste nicht, was es war - nicht einen Moment lang. Es stand ein Name drauf - ich dachte, es wäre bloß ein Musikstück."
“这是真的,先生!”罗杰斯喊了起来:“我向上帝发誓:这是真的。我不知道那是什么——一点儿也不知道。那上面有一个名字。——我以为,那只是一首乐曲。”
Wargrave sah Lombard an.
沃格雷夫看着伦巴特。
"Stand ein Titel darauf?"
“那上面有标题吗?”
Lombard nickte. Er grinste plötzlich und zeigte seine spitzen weißen Zähne: „Allerdings, Sir. Der Titel lautet >Schwanengesang< ..."
伦巴特点着头。他突然咧嘴笑了,露出了他那很尖的白牙:“当然有标题,先生。标题是《天鹅之歌》……” 

分享到:

顶部
11/24 21:32