Das Abendessen näherte sich seinem Ende.
晚饭接近了它的尾声。
Das Essen war gut, der Wein perfekt gewesen. Rogers bediente tadellos.
饭很好,酒很美。罗杰斯服务得无可挑剔。
Jeder hatte bessere Laune. Sie hatten begonnen, freier und vertrauter miteinander zu reden.
每个人的心情都变好了。他们开始了自由地和相互信任地交谈了。
Richter Wargrave, von einem ausgezeichneten Port milde gestimmt, versprühte bissigen Humor. Dr. Armstrong und Tony Marston hörten ihm zu. Miss Brent plauderte mit General Macarthur, sie hatten ein paar gemeinsame Freunde entdeckt. Vera Claythorne stellte Mr. Davis kluge Fragen über Südafrika. Und Mr. Davis redete wortgewandt zum Thema. Lombard verfolgte die Unterhaltung. Ein- oder zweimal schaute er kurz auf, und seine Augen wurden schmal. Hin und wieder schweiften seine Blicke über die Tafel und studierten die anderen.
被绝佳的波特酒弄得微醉的沃格雷夫法官说着尖刻的幽默。阿姆斯特朗大夫和托尼·马斯顿注意地听着他讲。布伦特小姐在和麦克阿瑟将军闲聊。他们发现了几个共同的朋友。薇拉·克莱索恩向戴维斯先生提了几个聪明的、关于南非的问题。戴维斯先生很健谈地讲着这个话题。伦巴特注意地听着这些谈话。他不时地向上看看。他的眼睛眯缝到了一起。他的目光来回来去地扫视着饭桌,琢磨着其他那些人。
Plötzlich sagte Anthony Marston: "Drollig, diese Dinger, nicht?"
突然,托尼·马斯顿说道:“这些东西很有意思,不是吗?”
In der Mitte des Tisches standen auf einer runden Glasscheibe kleine Figuren aus Porzellan.
桌子中央的玻璃圆盘上放着一些小瓷人。
"Neger", sagte Tony. "Nigger Island. Deshalb sind sie wohl hier."
“小黑人”,托尼说道:“这里黑人岛。也许正是因此而把它们放在这里。”
Vera beugte sich nach vorn.
薇拉向前欠了欠身。
"Wie viele sind es denn? Zehn? - Wie lustig!" fuhr sie fort. "Das sind bestimmt die zehn kleinen Negerlein aus dem Kindervers. In meinem Zimmer hängt das Gedicht eingerahmt über dem Kamin."
“有多少个?是十个?”她继续说道:“这肯定是儿歌中的十个小黑人。在我屋子壁炉的上方就挂着带有镜框的这首诗。”
"In meinem Zimmer ebenfalls", sagte Lombard.
“在我的房间里也有”,伦巴特说。
"Und in meinem."
“我那里也有。”
"In meinem auch."
“在我那儿也有。”
Jeder stimmte in den Chor ein.
每个人都异口同声地说。
"Das ist wirklich eine amüsante Idee", sagte Vera. "Nicht wahr?"
“这真是一个很有意思的想法”,维拉说:“难道不是吗?”
Richter Wargrave brummte: "Erstaunlich kindisch", und bediente sich mit Port.
沃格雷夫法官在嘴里嘟囔着:“惊人的幼稚”,便又喝起波特酒来。
Emily Brent schaute zu Vera Claythorne. Vera Claythorne schaute zu Emily Brent. Die beiden Frauen erhoben sich.
爱米丽·布伦特看了看薇拉·克莱索恩。薇拉·克莱索恩也看了看爱米丽·布伦特。两个女人都站了起来。
Im Salon waren die Flügeltüren zur Terrasse geöffnet, und das Rauschen des Meeres, das gegen die Felsen schlug, klang bis zu ihnen hoch.
客厅里的对开的门朝着平台开着。海浪拍击山岩的声音一直传到了他们这上边。
"Ein angenehmes Geräusch", bemerkte Emily Brent.
“这声音听起来很舒服”,爱米丽·布伦特说。
"Ich hasse es", erwiderte Vera scharf.
“我讨厌这种声音”,薇拉尖刻地反驳道。
Miss Brents Augen sahen sie überrascht an. Vera errötete. Etwas ruhiger fuhr sie fort: „Bei Sturm ist es hier bestimmt nicht sehr angenehm."
布伦特小姐的眼睛惊讶地看着她。薇拉脸红了。她镇静了一些后继续说道:“在有风暴的时候,在这里一定不很舒服。”
Emily Brent stimmte ihr zu.
爱米丽·布伦特同意了她的看法。
"Ich bin sicher, dass das Haus im Winter geschlossen bleibt", sagte sie. "Schon allein, weil man niemals Personal bekäme, das hier bliebe."
“我肯定:这幢房子在冬天会一直是关着的”,她说:“因为他们会连留在这里的服务人员都找不到。”
"Es muss überhaupt schwierig sein, Personal zu finden", murmelte Vera.
“能找到服务人员一定很困难”,薇拉自言自语地唠叨着。
"Mrs. Oliver hatte Glück, diese beiden zu finden", stellte Emily Brent fest. "Die Frau ist eine gute Köchin."
“奥利弗夫人很走运地找到了这两个佣人”,爱米丽·布伦特说:“罗杰斯太太是个好厨娘。”
Vera dachte: "Eigenartig, dass ältere Leute immer die Namen verdrehen."
薇拉想:“真奇怪,上年纪的人总是把人名搞错。”
Laut sagte sie: "Ja, ich glaube, dass Mrs. Owen wirklich Glück gehabt hat."
她大声地说道:“是的,我以为欧文夫人真的很走运。”
Emily Brent hatte eine Stickerei aus ihrer Tasche gezogen. Jetzt, als sie den Faden in die Nadel führte, hielt sie inne.
爱米丽·布伦特从她的包里拽出了一件刺绣的手工活。这时她正在纫针。她停下后问道:
"Owen? Haben Sie Owen gesagt?"
“欧文夫人?您说的是欧文夫人?”
"Ja."
“对啊。”
"Mein ganzes Leben lang habe ich noch niemanden getroffen, der Owen hieß", sagte Emily Brent in scharfem Ton.
“我这辈子还从来没有遇见过叫欧文的人”,爱米丽·布伦特尖声地说道。
Vera starrte sie an.
薇拉在盯着她看。
"Aber sicherlich ..."
“但肯定是……”
Sie brachte den Satz nicht zu Ende. Die Tür öffnete sich, und die Männer stießen zu ihnen. Mit einem Kaffeetablett folgte Rogers ihnen ins Zimmer.
她没有把这句话说完。门开了。男人们都进来了。罗杰斯端着咖啡托盘也跟着进了房间。
Der Richter kam und setzte sich neben Emily Brent. Armstrong gesellte sich zu Vera. Tony Marston schlenderte zum offenen Fenster. Blore betrachtete mit kindlichem Staunen eine Bronzestatue - vielleicht fragte er sich, ob deren bizarre Ecken eine weibliche Figur darstellen sollten. General Macarthur stand mit dem Rücken zum Kamin. Er zupfte an seinem kleinen weißen Schnurrbart. Es war ein verdammt gutes Abendessen gewesen. Seine Laune stieg.
法官坐到了爱米丽·布伦特的旁边。阿姆斯特朗坐到了薇拉的身边。托尼·马斯顿慢条斯理地向开着的窗子走了过去。布洛尔带着孩子似的惊讶在端详着一尊青铜雕像。他也许在问自己,这非同寻常的衣角是否是为了表现女性的身段。麦克阿瑟将军背靠着壁炉在站着。他在捋着他那发白了的小胡子。这是一顿很棒的晚餐。他的情绪好起来了。
Lombard blätterte durch die Seiten des Punch, der zusammen mit anderen Zeitungen auf einem Tisch an der Wand lag.
伦巴特在翻阅着《笨拙》杂志。这本杂志和其它报纸一起都放在靠墙的一张桌子上。
Rogers machte mit seinem Kaffeetablett die Runde. Der Kaffee war gut - wirklich schwarz und sehr heiß.
罗杰斯端着咖啡托盘转了一圈。咖啡很不错。真是又黑又热。
Die ganze Gruppe hatte gut gegessen. Sie waren mit sich und dem Leben zufrieden. Die Zeiger der Uhr standen auf zwanzig Minuten nach neun. Es war still - eine angenehme, entspannte Stille.
这帮人吃得很满意。他们对自己和生活很满意。表针指到了九点二十的位置上。房间里很安静,安静得令人舒服和放松。
In diese Stille hinein ertönte die Stimme. Ohne Warnung, unmenschlich, durchdringend ...
有某人说话的声音打破了这种寂静。没有事先的警告。很不通人性,也很刺耳……
"Ladys und Gentlemen! Ruhe bitte!"
“女士们和先生们!请安静啦!”
Jeder schreckte hoch ... schaute um sich, sah die anderen an, blickte auf die Wände. Wer sprach da?
每个人都吓了一跳……他们看了看周围,瞧了瞧其他人,又望了望四壁。是谁在那里说话?
Die Stimme fuhr fort - hoch und klar:
那声音继续说着,高亢而清晰:
"Sie sind der folgenden Verbrechen angeklagt.
“你们被控告犯有下列罪行。
Edward George Armstrong, Sie haben am 14. März 1925 den Tod von Louisa Mary Clees verursacht.
爱德华·乔治·阿姆斯特朗。您在1925年3月14日造成了路易莎·玛丽·克蕾丝的死亡。
Emily Caroline Brent, Sie waren am 5. November 1931 verantwortlich für den Tod von Beatrice Taylor.
爱米丽·卡洛琳娜·布伦特。您要对贝阿特丽丝·泰勒1931年11月5日之死负责。
William Henry Blore, Sie haben am 10. Oktober 1928 den Tod von James Stephen Landor verursacht.
威廉·亨利·布洛尔。您在1928年10月19日造成了詹姆斯·斯特芬·兰多尔之死。
Vera Elizabeth Claythorne, Sie töteten am 11. August 1935 Cyril Ogilvie Hamilton.
薇拉·伊利莎白·克莱索恩。您在1935年8月11日害死了西里尔·奥吉尔维·汉米尔顿。
Philip Lombard. Sie waren an einem Tag im Februar 1932 schuldig am Tod von einundzwanzig Männern, Mitgliedern eines ostafrikanischen Stammes.
菲利普·伦巴特。您对21名来自东非的男人在1932年2月某一天的死,犯有过失。
John Gordon Macarthur, Sie schickten am 14. Januar 1917 absichtlich Arthur Richmond, den Geliebten Ihrer Frau, in den Tod.
约翰·戈尔顿·麦克阿瑟。您在1917年1月14日有意识地让您妻子的情人——阿瑟·里奇蒙去赴死。
Anthony James Marston, Sie begingen am 14. November letzten Jahres den Mord an John und Lucy Combes.
托尼·詹姆斯·马斯顿。您在去年11月14日谋杀了约翰和露西·昆布斯。
Thomas Rogers und Ethel Rogers, Sie verursachten am 6. Mai 1929 den Tod von Jennifer Brady.
托马斯·罗杰斯和埃塞尔·罗杰斯。你们在1929年5月6日造成了詹尼弗·布雷迪之死。
Lawrence John Wargrave, Sie waren am 10. Juni 1930 schuldig des Mordes an Edward Seton.
劳伦斯·约翰·沃格雷夫。您在1930年6月10日对谋杀爱德华·塞顿犯有过失。
Angeklagte vor dem Gericht, haben Sie irgendetwas zu Ihrer Verteidigung vorzubringen?"
法庭前的被告们,你们有什么可以拿出来为你们进行辩护的吗?”