德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-15
日期:2016-10-11 09:52  点击:233
Dr. Armstrong kam auf die Insel, als die Sonne gerade im Meer versank. Auf der Überfahrt hatte er mit dem Kapitän geplaudert - einem Mann aus der Gegend. Er wollte ein wenig mehr über diese Leute herausfinden, denen Nigger Island gehörte, aber Narracott, so hieß der Mann, schien merkwürdig schlecht informiert, oder vielleicht wollte er nicht reden.
阿姆斯特朗大夫来到岛上的时候太阳刚好沉入海中。渡海时他同船长曾聊过天。船长是一位本地人。阿姆斯特朗想多了解一些黑人岛那些主人的情况,可是很奇怪,纳拉科特,就是那位船长,似乎不知道什么,或者也许他不愿意说。
Deshalb plauderte Dr. Armstrong nur über das Wetter und das Fischen.
因此阿姆斯特朗大夫只聊了聊天气和捕鱼的事。
Er war müde nach der langen Autofahrt. Seine Augen schmerzten. Nach Westen fahren hieß gegen die Sonne fahren.
开了很长时间的车他很累了。他的眼睛很痛。向西开车就是迎着太阳开车。
Ja, er war sehr müde. Das Meer und diese perfekte Ruhe waren genau das, was er brauchte. Am liebsten würde er lange Ferien machen. Aber das konnte er sich nicht erlauben. Finanziell konnte er es sich natürlich erlauben, aber er konnte sich nicht erlauben, eine Zeit lang auszusteigen.
是的,他很累了。大海和寂静正是他现在所需要的。他非常想休个长假。但他不能允许自己这样做。在金钱上他当然可以允许自己这样做。但是他不能允许自己拿出很长的时间来。
Heutzutage war man schnell vergessen. Nein, jetzt wo er es geschafft hatte, musste er die Mühle weiter in Gang halten.
今天,人们忘记得是很快的。不,他现在既然已经来了,他就不得不继续呆下去。
"Und wenn schon", dachte er. "Heute Abend werde ich mir vorstellen, nie mehr zurückzugehen – ein für alle Mal alles hinter mir zu lassen, London und die Harley Street und alles andere."
“今天晚上”,他想:“他就料想到怎么也回不去了。——就一劳永逸地把诸如伦敦啦、哈莱大街啦等等那些事都抛到脑后去算啦。。”
Eine Insel hatte etwas Magisches - das Wort allein setzte Fantasie frei - eine Insel war ein Kosmos für sich. Man verlor den Bezug zur Welt - eine Insel war eine ganz eigene Welt. Eine Welt, aus der man vielleicht nie wieder zurückkehrte.
岛子是有些神秘。名字本身就令人产生许多幻想。岛子自成一番天地。人们失去了与外界的参照。岛子是一个非常独特的世界。一个人们大概再也回不去的世界。
"Ich lasse das normale Leben hinter mir", dachte er.
“我把正常的生活都抛到脑后了”,他想。
Lächelnd begann er, Pläne für die Zukunft zu schmieden, fantastische Pläne. Er lächelte noch, als er die in den Felsen gehauenen Stufen emporstieg.
他开始微笑地制定起未来的计划,那富有幻想的计划。在他登上从山岩上开凿出的石阶时,他还在微笑。
In einem Sessel auf der Terrasse saß ein älterer Herr, und sein Anblick kam Dr. Armstrong entfernt vertraut vor. Wo hatte er dieses Froschgesicht, diesen Schildkrötenhals, diese gebeugte Haltung - ja, und diese fahlen, schlauen Augen schon einmal gesehen? Natürlich. Der alte Wargrave. Er hatte einmal vor ihm als Zeuge ausgesagt. Sah immer aus, als würde er halb schlafen, aber war verdammt gerissen, wenn es um eine juristische Frage ging. Machte großen Eindruck auf die Geschworenen - es hieß, er könne an jedem Tag der Woche bestimmen, was sie denken. Er hatte sie zu zwei sensationellen Verurteilungen getrieben. Ein Bluthund, sagten die Leute.
平台的一张沙发上坐着一位上了年纪的老先生。他的目光在阿姆斯特朗大夫看来有些熟悉。他在什么地方曾经看到过这张蛤蟆脸、这个乌龟一样的脖子和这幅弓着腰的姿态?是的,还有那双惨白而狡猾的眼睛。没问题。是沃格雷夫那个老家伙。他曾经在他面前作过证。他的外表总像是半睡不睡的样子。但每当涉及到法律问题时,他却他妈的能洞察秋毫。他给陪审团的印象很深。也就是说,他能在一周的每一天决定他们在想什么。他曾鼓动他们做出过两桩引起轰动的判决。人们都说,他就是一只吃人的狗。
Eigenartig, ihn hier zu treffen ... hier - am Ende der Welt.
在这里碰上了他,真奇怪……在这里,在世界的尽头。 

分享到:

顶部
11/24 21:56