德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-14
日期:2016-10-11 09:51  点击:285
Vera war Mrs. Rogers nach oben gefolgt. Die Frau hatte eine Tür am Ende des Gangs
aufgestoßen, und Vera war in ein hübsches Zimmer eingetreten mit einem großen Fenster, das sich weit zur See hin öffnete, und einem weiteren, das nach Osten zeigte. Ihr entfuhr ein Laut des Entzückens.
薇拉跟着罗杰斯太太上楼去了。那个女人推开了过道尽头处的一扇门。薇拉踏进了一间很漂亮的房子。房子有一扇很大的窗户。窗子向大海的远处敞开着。另一扇窗户朝向东方。她高兴地大叫了一声。
Mrs. Rogers sagte gerade: "Ich hoffe, Sie haben alles, was Sie brauchen, Miss."
罗杰斯太太正在说话:“我希望这里有您所需要的一切,小姐。”
Vera schaute sich um. Ihr Gepäck war hinaufgebracht und ausgepackt worden. Eine offene Tür an der einen Seite des Zimmers gab den Blick auf ein hellblau gekacheltes Badezimmer frei.
薇拉环视了一下。她的行李已经拿上来了,而且已经打开了。房间的一侧有一扇门正开着。透过这扇门可以看到镶着浅蓝色瓷砖的浴室。
"Ja, danke", antwortete sie schnell. "Es ist alles da, glaube ich."
“好的,谢谢”,她迅速地答道:“我相信这里一切都有了。”
"Klingeln Sie ruhig, wenn Sie etwas brauchen, Miss."
“如果您需要什么,尽管按铃好了,小姐”
Mrs. Rogers sprach mit einer flachen, monotonen Stimme. Vera sah sie neugierig an. Was für ein weißes, blutleeres Gespenst von einer Frau! Sehr respektabel aussehend, mit dem straff aus dem Gesicht gekämmten Haar und dem schwarzen Kleid. Und den merkwürdig hellen Augen, die die ganze Zeit hin und her wanderten.
罗杰斯太太说话时声音平淡而单调。薇拉很好奇地看着她。简直像一个脸色白得没有一丝血色的女幽灵!外貌很不错,头发从脸部向后梳得很紧。黑色的连衣裙。眼睛的颜色很浅,总是在四处张望。
"Sie sieht aus, als ob sie sich vor ihrem eigenen Schatten fürchtet", dachte Vera.
“看起来,她好像害怕她自己的影子”,薇拉在想。
Genau das war es - Furcht!
正是如此——她很害怕!
Sie sah aus wie eine Frau, die von Todesangst ergriffen war ...
她就像一个怕得要死的女人……
Ein Schauder lief Vera den Rücken hinunter. Wovor um alles in der Welt sollte diese Frau sich fürchten?
薇拉的后背一阵发凉。这个女人会害怕这个世界的什么呢?
"Ich bin Mrs. Owens neue Sekretärin", sagte sie freundlich. "Ich vermute, Sie wissen das."
“我是欧文夫人新请来的秘书”,她友善地说道:“我猜想,您已经知道了。”
"Nein, Miss. Ich weiß gar nichts. Ich habe nur eine Liste der Ladys und Gentlemen und welche Zimmer sie haben sollen."
“不,小姐。我根本不知道。我只有女士们和先生们的一张名单,只知道他们该住在哪个房间。”
"Mrs. Owen hat mich nicht erwähnt?" staunte Vera.
“欧文夫人没有提到过我?”薇拉感到很惊讶。
Mrs. Rogers' Augenlider flatterten.
罗杰斯太太的眼皮眨了一眨。
"Ich habe Mrs. Owen nicht gesehen - noch nicht. Wir sind erst vor zwei Tagen hierher
gekommen."
“我没见过欧文夫人,还没有见过。我们是两天前才来到这里的。”
Eigenartige Leute, diese Owens, dachte Vera. Laut sagte sie: „Wer arbeitet alles hier?"
欧文这一家子,真是怪人,薇拉想。她大声地说道:“都有谁在这里工作?”
"Nur ich und Mr. Rogers, Miss."
“只有我和罗杰斯先生,小姐。”
Vera runzelte die Stirn. Acht Leute im Haus - zehn mit dem Gastgeber und der Gastgeberin – und nur ein Ehepaar, um sie zu versorgen.
薇拉皱起了眉头。房子里有八个人。加上主人和女主人是十个人。只有一对夫妇照料他们。
"Ich bin eine gute Köchin", sagte Mrs. Rogers. "Und Rogers kümmert sich ums Haus. Ich wusste natürlich nicht, dass es eine so große Gesellschaft sein würde."
“我是一名好厨师”,罗杰斯太太说:“罗杰斯负责房间。我自然不知道会有这么一大群人。”
"Sie kommen doch zurecht?" fragte Vera.
“你们行吗?”薇拉问。
"Aber ja, Miss. Ich komm klar damit. Wenn es öfter so große Gesellschaften gibt, könnte Mrs. Owen vielleicht noch jemand zusätzlich einstellen."
“啊,行,小姐。这我都明白。如果经常有这么多人,欧文夫人大概还会另外雇人的。”
"Ja, das könnte sie wohl", gab Vera ihr Recht.
“是的,她大概会这么安排的”,薇拉很赞同罗杰斯太太的话
Mrs. Rogers wandte sich zum Gehen. Ihre Füße bewegten sich lautlos über den Boden. Sie huschte wie ein Schatten aus dem Raum.
罗杰斯太太转身走了。她的双脚在地板上走起路来没有一点声音。她像个影子一样迅速地离开了房间。
Vera ging zum Fenster hinüber und setzte sich auf die Fensterbank. Sie war ein wenig
beunruhigt. Alles war irgendwie seltsam. Die Abwesenheit der Owens, die bleiche, geisterhafte Mrs. Rogers. Und die Gäste. Ja, auch die Gäste waren merkwürdig. Eine eigenartig zusammengewürfelte Gesellschaft.
薇拉向那边那扇窗户走去,坐到了窗台上。她感到有些不安。一切都莫名其妙地奇怪。欧文一家都不在。罗杰斯太太面色苍白,神经兮兮的。还有那些客人。是的,那些客人也很怪。简直是随便凑到一起的一群人。
"Ich wünschte, ich hätte die Owens schon einmal gesehen", dachte Vera. "Ich wünschte, ich wüsste, was für Menschen das sind."
“我希望能见见欧文一家”,薇拉想:“我希望能知道这都是些什么人。”
Sie stand auf und lief ruhelos durch das Zimmer.
她站起身来不安地在房间里走着。
Ein perfekter Raum, ganz im modernen Stil eingerichtet. Blendend weiße Läufer auf dem glänzenden Parkett - sanft getönte Wände - ein hoher Spiegel umrahmt von Leuchten. Ein Kaminsims ohne Zierobjekte, nur mit einem riesigen Marmorblock in Form eines Bären, eine moderne Skulptur, in die eine Uhr eingelassen war. Darüber hing in einem großen, glänzenden Chromrahmen ein Stück Pergament - ein Gedicht.
这是一个很完美的房间,室内陈设全是现代的风格。光亮的木板地板上铺着白得耀眼的地毯,墙壁的色调柔和,有一面很高的镜子,周围都镶着灯。壁炉的台面上没有什么东西,只有一大块熊状的大理石。这是一件现代的雕塑。大理石内镶进了一座座钟。上方挂着一个大型的、闪着光泽的铬质镜框。框内挂镶嵌着一张羊皮纸。纸上有一首诗。
Sie stellte sich vor den Kamin und las. Es war ein alter Kinderreim, an den sie sich noch aus ihrer Kindheit erinnerte.
她站到了壁炉前读着这首诗。这是一首古老的、她儿时就已经学过的儿歌。
 
Zehn kleine Negerlein,十个小黑人,
die zechten in der Scheun’.草房里喝酒。
Eins verschluckte sich dabei,噎死了一个,
da waren's nur noch neun.十个只剩九。
 
Neun kleine Negerlein, 九个小黑人,
die blieben nachts lang wach.整夜都醒着。
Eins schlief fest für immer ein,一个睡死啦,
da waren's nur noch acht. 九个只剩八。
 
Acht kleine Negerlein, 八个小黑人,
die reisten bis nach drüben. 外出去旅行。
Eines blieb für immer da, 一个留原地,
da waren's nur noch sieben. 八个只剩七。
 
Sieben kleine Negerlein, 七个小黑人,
die holzten wie der Specht. 全都去伐木。
Eines holzte sich entzwei, 一个失了手,
da waren's nur noch sechs. 七个只剩六。
 
Sechs kleine Negerlein, 六个小黑人,
die liefen ohne Strümpf'. 光脚去赶路。
Eines stach die Biene tot, 一个被蜂蛰,
da waren's nur noch fünf. 六个只剩五。
 
Fünf kleine Negerlein. 五个小黑人,
die stritten sich ums Bier. 争吵为啤酒。
Eines traf den Scharfrichter, 一个狱中死,
da waren's nur noch vier. 五个只剩四。
 
Vier kleine Negerlein, 四个小黑人,
die segelten ins Freie. 扬帆出海去。
Ein roter Hering schwamm vorbei, 一个被鱼吞,
da waren's nur noch dreie. 四个只剩三。
 
Drei kleine Negerlein, 三个小黑人,
die aßen zusammen Brei. 一起把粥喝。
Eines kämpfte mit dem Bär, 一个遇狗熊,
da waren’s nur noch zwei. 三个只剩俩。
 
Zwei kleine Negerlein, 两个小黑人,
die zankten wie sonst keiner. 争斗如往昔。
Eines traf ein Schuss in die Brust, 一个胸中弹,
da war es nur noch einer. 两个只剩一。
 
Ein kleines Negerlein, ganz für sich allein, 一个小黑人,
das seufzte tief und schwer. 终日总叹息。
Es ging ins Haus und hängte sich auf. 出门上了吊,
Jetzt gab es keines mehr. 一个也没剩。
 
Vera lächelte. Natürlich! Sie waren auf Nigger Island.
薇拉微笑着。那是自然而然的!她现在就在这黑人岛上。
Sie ging wieder zum Fenster, setzte sich auf die Bank und blickte nach draußen.
她又朝窗户走去,坐到了窗台上,眺望着窗外。
Wie weit das Meer war. Von hier aus war nirgendwo Land zu sehen - nur diese weite Fläche blauen Wassers, die sich in der Sonne kräuselte.
大海真浩瀚。从这里看去,没有人能看到陆地。只有广阔的蓝色的海面,在阳光下泛着波浪。
Das Meer ... so friedlich, heute ... manchmal so grausam ... Das Meer, das einen in seine Tiefen hinabzog. Ertrunken ... ertrunken gefunden ... in der See ertrunken ... ertrunken ... ertrunken ... ertrunken
大海啊……你今天是如此地平静……有时又如此残忍……你可以把人卷入深渊。淹死……发现淹死了……在海中淹死了……淹死……淹死……淹死
Nein, sie wollte nicht wieder daran denken ... sie wollte nicht daran denken. All das war vorbei ...
不,她不愿再想那件事……她不愿想那件事。这一切都已经过去了…… 

分享到:

顶部
11/24 21:52