Fred Narracott saß neben dem Motor und dachte, dass dies eine eigenartige Truppe war. Kein bisschen so, wie er sich Mr. Owens Gäste vorgestellt hatte. Er hatte Leute mit mehr Klasse erwartet. Frauen in Golfkleidung und Herren in Segelzeug und alle sehr reich und vornehm aussehend.
弗雷德·纳拉科特坐在马达的旁边。他想,这真是一个很奇怪的团队。他们一点儿也不像他想象中的欧文先生的客人。他所期待的是更高档的人们:比如穿着高尔夫球衣的太太们和穿着帆船服装的先生们。所有的人看起来都应该很有钱,而且很高贵。
So ganz anders als die Leute bei Elmer Robsons Partys. Ein leichtes Grinsen legte sich auf seine Lippen, als er sich an die Gäste des Millionärs erinnerte. Das war vielleicht eine Truppe gewesen - und der Alkohol, den die vernichtet hatten!
这些人完全不同于参加埃尔默·罗伯逊家聚会的人们。当他回想到那位百万富翁的客人时,他的嘴唇上露出了一丝的微笑。这大概是一个演出团体。那酒他们都给干掉了。
Dieser Mr. Owen war wohl ein Gentleman von ganz anderem Schlag. Komisch, dachte Fred, dass er ihn noch nie zu Gesicht bekommen hatte - und seine Ehefrau auch nicht. Nie hier unten gewesen war der. Alles bestellt und bezahlt von diesem Mr. Morris. Anweisungen immer sehr klar und die Bezahlung pünktlich. Aber es war trotzdem komisch. In den Zeitungen stand, dass es ein Geheimnis um Mr. Owen gab. Mr. Narracott war der gleichen Meinung.
那个欧文先生大概也是一位完全另类的绅士。很滑稽的是,弗雷德想,他还从未见过他本人。他的太太也没见过。他从来没有到过这下边。所有的工作都是莫里斯先生安排的。钱也是莫里斯先生支付的。那些指示总是很明确的。付款也很准时。尽管如此,这件事仍然很滑稽。报纸上说,有一宗关于欧文先生的秘密。纳拉科特先生有同样的看法。
Vielleicht war es doch Gabrielle Turl, die die Insel gekauft hatte. Aber diese Theorie gab er wieder auf, als er die Passagiere musterte. Die nicht - keiner von denen sah aus, als hätte er mit Filmstars zu tun.
也许是加布里埃尔·图尔买了这个岛。但是,这个说法,当他在打量了这些乘客以后,他又放弃了。这些人,从外表上来看,没有一位像是和电影明星打过交道的人。
Er musterte sie ohne Begeisterung.
他没有任何表情地打量着他们。
Eine alte Jungfer - von der sauertöpfischen Sorte - die kannte er gut genug. Die war beinhart. Darauf würde er wetten. Ein alter Kämpe aus längst vergangenen Tagen - man sah ihm die Armee an. Eine nett aussehende junge Frau - auf eine alltägliche Art nett, nichts Aufregendes - kein Hauch von Hollywood. Dann der muntere großmäulige Typ - der war mit Sicherheit kein Gentleman. Ein ehemaliger Vertreter, genau das ist er, dachte Fred Narracott. Und der andere Gentleman, der schlanke, hungrig aussehende mit den schnellen Augen, das war ein Seltsamer, mit Sicherheit. Bei dem konnte man sich vorstellen, dass er was mit Film zu tun hatte.
一位是酸不拉几的老处女,他很了解她这种人。她的态度会很强硬。对此,他敢打赌。一位是早已过了时的老行伍。从外表上就可以看出他是个军人。一位是年轻友善的女人——那种一般所常见的友善,没有任何让人产生激情之处——没有一丝好莱坞的气息。然后就是那位爱说大话、满脸堆笑的人。他肯定不是一位绅士。一位以前的商务代表,他正是这种人,弗雷德·纳拉科特想。另外那位先生瘦瘦的,像是没吃饱的样子,有一对转得很快的眼睛。那肯定是个怪人。在他身上人们倒可以想象出他与电影有些瓜葛。
Es gab nur einen anständigen Passagier im Boot. Der Letzte, der im Auto angekommen war (und mit was für einem Auto! So ein Wagen war bisher noch nicht in Sticklehaven gesichtet worden. Musste Hunderte und Hunderte von Pfund gekostet haben, so ein Auto). Der war richtig. Der war mit Geld geboren. Wenn die Truppe wie er gewesen wäre - das hätte er verstanden.
小艇里只有一位正人君子似的乘客。就是开汽车最后到达的那位(那是一辆什么样的汽车呀!这种车,迄今为止在斯蒂克勒黑文还从来没有看见过。这辆车肯定能值好几万英镑。)那个人才是他想象中的人。他生来就有钱。假如这帮人都能像他那样,他就好理解了。
Seltsame Sache, wenn man darüber nachdachte - die ganze Sache war seltsam - sehr seltsam ...
这件事,你越是去想,就会越发觉得奇怪起来。整个事情都很奇怪,非常地奇怪。