Sie fuhren einen steilen Hügel hoch und dann einen Zickzack-pfad hinunter nach Sticklehaven - einer bloßen Ansammlung von Fischerhäusern mit dem einen oder anderen Boot am Strand.
他们驶上了一个陡峭的小山包,然后又向下驶进了通往斯蒂克勒黑文的曲折的小路。那里只有几栋渔家的房舍和海滩上的几只渔船。
Im Licht der untergehenden Sonne hatten sie ihren ersten Eindruck von Nigger Island, das sich im Süden aus dem Meer erhob.
在落日的余晖中他们第一次看到了黑人岛。那小岛从南面的海中拔地而起。
"Das ist ja weit weg", rief Vera überrascht.
“那么远呀”,薇拉惊讶地喊了起来。
Sie hatte sich die Insel anders vorgestellt. Nah an der Küste, gekrönt von einem schönen weißen Haus. Aber es war kein Haus zu sehen, nur die kühnen Umrisse des Felsens, der an einen gigantischen Negerkopf erinnerte. Er sah irgendwie finster aus. Sie erschauerte leicht.
她原来所想象的黑人岛却是另外一番景象。它应该离海边很近,岛的最高处会有一幢漂亮的白房子。可是这个岛上却看不到一幢房子,只能看到那山岩的非同一般的轮廓。它会使人联想到一个巨大的黑人的头像。它看起来阴森森的。她有些打颤了。
Vor einem kleinen Pub, den Seven Stars, saßen drei Menschen. Neben der gebeugten, ältlichen Gestalt des Richters saß steif und aufrecht Miss Brent. Der Dritte - ein großer, bulliger Mann - erhob sich und trat nach vorn.
在一家名叫“七颗星”的小酒馆门前坐着三个人。在弯着腰的老法官的旁边,布伦特小姐坐得很直。第三个人是一个高个子的、大块头的男子。他站起身,向前走了几步。
"Dachte, wir könnten auf Sie warten", sagte er. "Und einen gemeinsamen Törn draus machen. Erlauben Sie mir, mich vorzustellen. Ich heiße Davis. Aus Natal, Südafrika, ha, ha!"
“我刚才想到,我们可以等等你们”,他说道:“并一起出海。请允许我自我介绍一下。我叫戴维斯。来自南非的纳塔尔。哈哈!”
Er lachte lauthals.
他大声地笑着。
Richter Wargrave musterte ihn mit offener Abneigung. Er sah aus, als wünschte er sich, er könnte noch befehlen, den Gerichtssaal räumen zu lassen. Miss Emily Brent war sich nicht sicher, ob sie Leute aus den Kolonien mochte.
沃格雷夫法官很讨厌地看着他。他的样子就好像他希望还能让大家都离开法庭。爱米丽·布伦特小姐并不肯定她是否喜欢从殖民地来的人。
"Möchte jemand noch einen kleinen heben, ehe wir losfahren?" fragte Mr. Davis fürsorglich.
“出发前还有人想喝两杯吗?”戴维斯关心地问道。
Als niemand seinem Vorschlag zustimmte, wandte er sich um und hob den Finger.
他看到没有人赞同他的建议,便转过身举起了那根手指。
"Dann sollten wir nicht bummeln", mahnte er. "Unsere guten Gastgeber warten auf uns."
“那我们就不喝了”,他提醒说:“我们那位好客的主人正在等我们呢。”
Er hätte bemerken können, dass sich unter den Mitgliedern der Gruppe eine eigenartige Stimmung breit machte. Es war, als ob die Erwähnung ihrer Gastgeber eine seltsam lähmende Wirkung auf die Gäste hatte.
他大概没有注意到这群人中有一种很特殊的情绪在传播开来。好像一提到他们的主人便让这些客人都奇怪地瘫痪了似的。
Als Davis ihm mit dem Finger winkte, löste sich ein Mann von der Wand, an der er gelehnt hatte, und kam zu ihnen. Sein rollender Gang verriet, dass er ein Mann des Meeres war. Er hatte ein wettergegerbtes Gesicht und dunkle Augen mit einem leicht abwesenden Ausdruck.
当戴维斯用手指来示意的时候,有一个男子离开了他所依靠的墙,并向他们走来。他那类似滚动一样的步伐表明,他是一名海员。他有一张饱经风霜的脸和一对没什么表情的黑眼睛。
"Alles klar zur Überfahrt auf die Insel, Ladys und Gentlemen?" fragte er mit sanftem Devon-Akzent in der Stimme. "Das Boot wartet schon. Zwei Gentlemen kommen mit dem Auto, aber Mr. Owen wollte nicht, dass wir auf sie warten, die können wer weiß wann hier eintreffen."
“女士们、先生们,上岛的一切事项都清楚啦?”他用很奇怪的德文郡口音问道:“船已经等在那里了。有两位先生开车来。欧文先生说我们不必等他们了。谁知道他们会什么时候到达这里。”
Die Gesellschaft erhob sich. Ihr Führer geleitete sie eine kleine Steinmole entlang zu der Stelle, wo ein Motorboot in den Wellen schaukelte.
这帮人都站了起来。他们的向导陪着他们沿着一条小小的石头堤坝向着摩托艇在海浪中摇晃的地方走去。
"Das ist ein sehr kleines Boot", staunte Emily Brent.
“这是一条很小的小艇”,爱米丽·布伦特小姐感到很惊讶。
"Es ist ein hervorragendes Boot, Ma'am", sagte der Bootsführer mit Überzeugung.
“这是一条很棒的小艇,小姐”,艇长很肯定地说。
"Sie kommen damit bis Plymouth und wieder zurück, in null Komma nichts."
“您可以坐着它很快地去普利茅斯打个来回。”
"Wir sind eine Menge Leute", erwiderte Richter Wargrave scharf.
“我们是一大群人”,沃格雷夫法官尖刻地回答。
"Das Schiff kann doppelt so viele aufnehmen."
“再多一倍,这只船也容纳得下。”
"Es ist ganz in Ordnung", sagte Philip Lombard in angenehm lockerem Ton. "Hervorragendes Wetter - kein Seegang."
“很好”,菲利普·伦巴特以很轻松的语调说道:“天气很好。也没有什么浪。”
Miss Brent erlaubte, wenn auch voll Misstrauen, dass man ihr ins Boot half. Die anderen folgten.
布伦特小姐尽管很疑虑但还是让别人扶着上了小艇。其他人也跟着都上了船。
Noch ging niemand auf den anderen zu. Jeder blieb für sich. Es war, als ob jedes Mitglied der Gruppe irritiert über die Zusammensetzung der Gesellschaft war.
没有一个人再去管别的人。每个人都自己管着自己。似乎这群人中的每个成员都对这个团体的组成感到迷惑不解。
Sie wollten gerade ablegen, als ihr Kapitän, den Bootshaken in der Hand, innehielt.
他们刚要离岸,手里拿着船钩的船长却停了下来。
Den steilen Pfad ins Dorf hinunter kam ein Auto gefahren. Ein so unglaublich starkes, so unbeschreiblich schönes Auto, dass es wie eine Fata Morgana wirkte. Am Steuer saß ein junger Mann, seine Haare flatterten im Wind. Im Licht der Abendsonne sah er nicht wie ein Mensch aus, sondern wie ein junger Gott, ein Heldengott aus einer nordischen Sage.
一辆汽车从陡峭的小路上朝着村子开了下来。那是一辆马力很大又很漂亮的汽车,给人的印象就如海市蜃楼一般。开车的是一个年轻的男子。他的头发在风中飘动。在落日的余晖中他看起来不像是一个人,而是一尊年轻的神,一尊北方传说中的英雄之神。
Er drückte auf die Hupe, und ein mächtiges Röhren echote von den Felsen der Bucht.
他按着喇叭。巨大的回声便从海湾的岩石上传了回来。
Es war ein fantastischer Augenblick. In diesem Augenblick schien es, als wäre Anthony Marston mehr als nur ein Mensch, als wäre er ein unsterbliches Wesen.
那是一个很神奇的瞬间。在那一瞬间里,托尼·马斯顿似乎已不再是一个人,他似乎成了一个不朽的人物。
Später erinnerte sich mehr als einer der Anwesenden an diesen Augenblick.
后来,现在在场的人中也不止一个人仍然能够回忆起这一瞬间。