德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-9
日期:2016-10-11 09:46  点击:230
Vor dem Bahnhof von Oakbridge stand eine kleine Gruppe von Menschen unschlüssig herum, hinter ihnen Gepäckträger mit Koffern. Einer von ihnen rief laut: "Jim!"
橡树桥车站的前面,有一小群人拿不定主意地傻站着。在他们身后是为他们拿行李的脚夫。他们当中有一个人大声地喊道:“吉姆!”
Der Fahrer eines der Taxis trat vor.
一名出租车司机走上前来。
"Sind Sie das für Nigger Island?" fragte er mit weichem Devon-Akzent. Vier Stimmen bejahten - und beäugten einander kurz darauf misstrauisch.
“各位是去黑人岛吧?”他带着很柔和的德文郡口音问道。那四个人齐声说是,但接着又怀疑地相互打量了起来。
Der Fahrer wandte sich an Richter Wargrave als dem ältesten Mitglied der Gruppe: „Es gibt hier zwei Taxis, Sir. Eins muss noch warten, bis der Regionalexpress aus Exeter eintrifft - dauert keine fünf Minuten - ein Gentleman fehlt noch.
司机转过身对这群人中年纪最大的成员沃格雷夫法官说道:“这里有两辆出租汽车,先生。有一辆车得一直等到从埃克斯特发出的地区特快的到达。——不到5分钟——还缺一位先生。”
Vielleicht würde einer von Ihnen noch mit hier warten? Das wär für Sie am bequemsten."
或许你们当中有某个人愿意在这里再一起等一下?这对大家来说恐怕都会更舒服一些。
Vera Claythorne war sich ihrer Stellung als Sekretärin bewusst und ergriff das Wort: „Ich werde warten", sagte sie. "Wenn Sie dann schon einmal vorausfahren?" Sie musterte die anderen drei, und ihr Blick und ihre Stimme strahlten eine Entschiedenheit aus, wie man sie erwirbt, wenn man jahrelang gewohnt ist, Autorität auszuüben. Als stünde sie auf dem Schulhof und würde die Mädchen zum Tennisspielen einteilen.
薇拉·克莱索恩意识到了她的秘书身份,便开了口:“我来等”,她说:“你们各位就可以先走了。”她打量着另外三个人。她的目光和她的声音都流露出了一种坚定的态度。好像人们多年来已经习惯于让她来表现权威。她就好像正站在校园里分派姑娘们去打网球一样。
"Danke sehr", sagte Miss Brent steif, nickte mit dem Kopf und enterte eines der Taxis, dessen Tür der Fahrer für sie aufhielt.
“多谢”,布伦特小姐点点头,上了司机正为他们扶着车门的那一辆出租汽车。
Richter Wargrave folgte ihr. Captain Lombard sagte: "Ich warte mit Miss-"
沃格雷夫法官跟在她的后面。伦巴特队长说:“我和这位小姐一起来等。”
"Claythorne", stellte sich Vera vor.
“我姓克莱索恩”,薇拉作着自我介绍。
"Mein Name ist Lombard. Philip Lombard."
“我姓伦巴特。菲利普·伦巴特。”
Die Gepäckträger luden die Koffer auf das Dach des Wagens. Im Taxi bemerkte Richter Wargrave mit der Vorsicht des Juristen: "Wundervolles Wetter heute."
搬行李的把箱子放到了车顶上。出租汽车里,沃格雷夫法官以司法人员特有的小心说道:“今天的天气太好了。”
"In der Tat", antwortete Miss Brent.
“的确”,布伦特小姐答道。
Ein vornehmer älterer Herr, dachte sie. Ganz anders als der Typ Mann, den man sonst in Pensionen an der See traf. Anscheinend hatte Mrs. oder Miss Oliver gute Verbindungen ...
一位很有派头的老先生,她在想。完全不同于人们在海边小旅馆里常碰到的那种人。看起来,奥利弗太太或小姐的交往还真不简单。
"Kennen Sie diesen Teil der Welt gut?" fragte Richter Wargrave.
“这个地方您很熟悉?”沃格雷夫法官问道。
"Ich bin schon in Cornwall gewesen und in Torquay, aber dies ist mein erster Besuch in Devon."
“我在康沃尔和托基都呆过,但这次是我第一次访问德文郡。”
"Ich bin auch fremd in diesem Teil der Welt", gestand der Richter.
“这个地方我也不熟”,法官承认。
Das Taxi fuhr los.
出租车开走了。
"Möchten Sie sich reinsetzen, solange wir warten?" fragte der Fahrer des zweiten Taxis.
“您二位愿意到车里去等吗?”第二辆出租车的司机问。
"Nein, vielen Dank", entgegnete Vera bestimmt.
“不,谢谢”,薇拉很明确地答道。
Captain Lombard lächelte.
伦巴特队长微笑着。
"Die sonnige Mauer da drüben sieht attraktiver aus", meinte er. "Falls Sie nicht lieber in den Bahnhof gehen wollen?"
“那边围墙上的阳光看起来很迷人的”,他说:“您不想到车站里去走走?”
"Nein, wirklich nicht. Es ist angenehm, aus dem stickigen Zug an die Luft zu kommen."
“不,真的不。从那很憋气的列车里出来透透气很舒服。”
"Ja, bei dem Wetter ist eine Reise mit dem Zug ziemlich anstrengend", stimmte er ihr zu.
“是啊,这种天坐火车旅行是相当难受的”,他顺着她的意思说道。
"Ich hoffe, es hält sich - das Wetter, meine ich", fuhr Vera im Plauderton fort. "Unsere englischen Sommer sind so trügerisch."
“我希望能持续几天——我指的是天气”,薇拉继续地叨唠着:“我们英格兰的夏天真叫人摸不透。”
Mit einem gewissen Mangel an Originalität fragte Lombard: „Kennen Sie diesen Flecken der Welt gut?"
伦巴特没有什么新意地问道:“这个地方您很熟悉?”
"Nein, ich bin noch nie hier gewesen." Und darum bemüht, ihre Rolle von Anfang an klarzustellen, ergänzte sie schnell: „Ich habe meine Arbeitgeber noch nicht einmal gesehen."
“不,我从来没到过这里。”但为了在一开始就挑明她的身份,她赶紧补充道:“我还从来没有见过我的雇主。”
"Ihre Arbeitgeber?"
“您的雇主?”
"Ja, ich bin Mrs. Owens Sekretärin."
“是的,我是欧文夫人的秘书。”
"Jetzt verstehe ich." Fast unmerklich veränderte sich sein Benehmen. Es wurde einen Hauch sicherer - lockerer im Ton. "Ist das nicht ziemlich ungewöhnlich?" fragte er.
“现在我明白了。”他的态度不知不觉地发生了变化。语调里变得有些安全感了,也更放松了。“这岂不太不一般了吗?”他问。
Vera lachte.
薇拉笑了。
"Nein, ich glaube nicht. Ihre Sekretärin ist plötzlich erkrankt, und da hat sie ein Telegramm an eine Agentur geschickt, um Ersatz zu finden - und die haben mich geschickt."
“不,我不这样认为。她的女秘书突然病倒了。于是她便给职业介绍所发了一封电报,以找人来代替。他们就把我派来了。”
"So war das. Und was ist, wenn Ihnen der Posten nicht gefällt?"
“是这样的。如果您不满意这个职位,那怎么办呢?”
Vera lachte wieder.
薇拉又笑了。
"Es ist nur vorübergehend - ein Ferienjob. Ich habe eine feste Anstellung an einer Mädchenschule. Und jetzt bin ich schrecklich gespannt auf Nigger Island. Es hat so viel darüber in den Zeitungen gestanden. Ist die Insel wirklich so faszinierend?"
“这只是临时的,是个假期里临时性工作。我在一所女子中学里有固定的工作。现在,我对于黑人岛感到很好奇。关于黑人岛,报纸上登得太多了。这个岛真的就那么迷人?”
"Ich weiß nicht. Ich habe sie noch nicht gesehen."
“我不知道。我还没有见过这个岛。”
"Wirklich? Ich nehme an, die Owens sind völlig begeistert von der Insel. Was für Leute sind das eigentlich? Erzählen Sie!"
“真的?我觉得欧文一家完全让这个岛给迷住了。他们到底是什么样的人?您说说!”
"Jetzt sitze ich in der Patsche", dachte Lombard. "Kenne ich sie nun oder kenne ich sie nicht?"
“现在我可麻烦了”,伦巴特想。“我是说认识他们呢,还是说不认识他们呢?”
"Da, eine Wespe", rief er schnell. "Sie kriecht Ihren Arm hoch. Halten Sie ganz still." Er machte einen überzeugenden Satz nach vorn. "Hier, jetzt ist sie weg."
“这里有只黄蜂”,他赶紧喊道。“它正在您的胳臂上往上爬呢。您别动。”他煞有介事地向前挥了挥手。“就在这儿。现在它跑了。”
"Mein Gott. Ich danke Ihnen. Diesen Sommer schwirren eine Menge Wespen herum."
“我的天哪。谢谢您。这个夏天有成群的黄蜂飞来飞去的。”
"Ich glaube, es ist die Hitze. Auf wen warten wir eigentlich, wissen Sie das?"
“我以为都是天热闹的。我们到底在等谁?您知道吗?”
"Ich habe nicht die leiseste Ahnung."
“我一无所知。”
Der laute, lang gezogene Pfiff eines nahenden Zuges erscholl.
开来的列车发出了长长的、震耳的汽笛声。
"Das wird der Zug sein", sagte Lombard.
“应该就是这趟车”,伦巴特说。 

分享到:

顶部
11/28 16:21