德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-8
日期:2016-10-11 09:46  点击:241
Mr. Blore saß in einem Bummelzug aus Plymouth. In seinem Abteil war nur noch eine andere Person, ein älterer Seebär mit einem triefenden Auge. Jetzt war er eingenickt und in Schlaf versunken.
布洛尔先生正坐在从普利茅斯开出的一趟慢车上。他所在的隔间里,另外只有一个人——一位深眼窝的、年长的水手。此时,他正蜷着身子在睡觉。
Mr. Blore schrieb sorgfältig in ein kleines Notizbuch.
布洛尔先生细心地在往一个小笔记本上写着什么。
"Das sind jetzt alle", murmelte er vor sich hin. "Emily Brent, Vera Claythorne, Dr. Armstrong, Anthony Marston, der alte Richter Wargrave, Philip Lombard, General Macarthur (mit mehreren hohen Orden ausgezeichnet) - und der Butler und seine Frau: Mr. und Mrs. Rogers."
“这下子就全了”,他自言自语地嘟囔着:“爱米丽·布伦特、薇拉·克莱索恩和阿姆斯特朗大夫、托尼·马斯顿、老法官沃格雷夫、菲利普·伦巴特、麦克阿瑟将军(曾荣获过多枚高级勋章)——以及仆人夫妇罗杰斯先生和他的太太。
Er klappte das Notizbuch zu und steckte es in die Tasche zurück Er warf einen Blick in die Ecke des Abteils, auf den schlafenden Mann.
他合上了笔记本,并把它放回到了包里。他看了一眼在隔间的角落里睡着的那名男子。
"Einen zu viel getankt", tippte Mr. Blore richtig.
“一定是喝多了“,布洛尔先生推测得很正确。
Sorgfältig und gewissenhaft ging er in seinem Kopf noch einmal alles durch.
他仔细而认真地在他的脑子里把这一切又过了一遍。
"Dürfte nicht allzu schwer sein", sagte er sich. "Kaum zu vermasseln. Hoffentlich ist in Ordnung, wie ich aussehe."
“这件事恐怕不太困难”,他自言自语地说:“几乎不会搞坏。但愿我的外表没有问题。”
Er stand auf und musterte sich sorgfältig im Spiegel. Das Gesicht im Spiegel hatte mit dem Schnurrbart einen leicht militärischen Einschlag, es besaß wenig Ausdruck. Die Augen waren grau und standen ziemlich nah zusammen.
他站起身,仔细地照了照镜子。镜子里那张脸上的小胡子有些军人的模样,没有什么表情。两只眼睛都是灰色的,而且离得太近。
"Könnte ein Major sein", fand Mr. Blore. "Nein, das hab ich ganz vergessen. Da ist ja dieser alte General. Der würde mir sofort auf die Schliche kommen", vermutete Mr. Blore. "Ich hab's! Südafrika. Keiner von diesen Leuten ist je in Südafrika gewesen, und ich habe gerade diesen Reisebericht gelesen. Darüber kann ich gut reden."
“或许能扮个少校”,布洛尔先生发现。“不,这一点我全忘了。那里边还有那位老将军。他会立即看破我的意图”,布洛尔先生猜想:“我就是那个人。南非。这些人没有一个在南非呆过。我也是刚刚读过那篇旅行报道。关于南非我可以讲得头头是道。”
Was für ein Glück, dass es in den Kolonien alle möglichen Typen und Arten von Menschen gab. Als vermögender Herr aus Südafrika würde er in jeder Gesellschaft willkommen sein, sagte sich Mr. Blore.
非常幸运的是,在南非那些殖民地里什么类型的人都有。装作来自南非的财主,他会在任何社会里都受欢迎的,布洛尔先生对自己说道。
Nigger Island. Er erinnerte sich an Nigger Island aus seiner Jugendzeit ... Ein ziemlich übel riechender, von Möwen bevölkerter Felsen - der etwa eine Meile vor der Küste aus dem Meer ragte. Den Namen hatte er von seiner Ähnlichkeit mit einem Männerkopf - einem Kopf mit negroiden Lippen.
黑人岛。他回忆着他小时候的黑人岛……那是一块住满了海鸥、充满了恶臭的山岩。——那山岩在距离海岸约一英里的地方拔地而起。它得到这个名字是由于它很像一颗男人的头颅——一颗带有黑人嘴唇的头颅
Komische Idee, gerade dort ein Haus zu bauen! Grauenhaft bei schlechtem Wetter. Aber Millionäre stecken voller Verrücktheiten!
恰恰把房子建在那里,真是一个很滑稽的想法。天气不好的时候让人很不舒服。可那些百万富翁们却疯了似地往那里钻。
Der alte Mann in der Ecke wachte auf und sagte: „Beim Meer weiß man nie nicht. Niemals."
角落里的老人醒了。他说:“大海的脾气,人们从来也吃不准。从来也吃不准。”
"Stimmt", erwiderte Blore. "Das weiß man nie."
“是的”,布洛尔答道:“这一点人们从来也吃不准。”
Der alte Mann rülpste zweimal und klagte: „Braut sich was zusammen, da draußen."
老人打了两个嗝,说道:“那外面要变天了。”
"Nicht doch, Käpten. Es ist ein herrlicher Tag."
“不会的,船长。天很好。”
"Da braut sich was zusammen", beharrte der Alte srarrsinnig. "Ich kann's riechen."
“就要变天了”,老人坚持着他的看法:“我能闻得出来。”
"Vielleicht haben Sie recht", lenkte Blore ein.
“或许您闻得是对的”,布洛尔让步了。
Der Zug hielt an einem Bahnhof, und der alte Mann erhob sich schwankend.
列车在一个车站停了下来。老人摇摇晃晃地站了起来。
"Hier ist es. Ich muss raus." Er fummelte am Türgriff herum. Blore half ihm.
“到站了。我得下车了。”他去摸门的把手。布洛尔帮了帮他。
Der alte Mann stand am Ausgang. Er hob feierlich die Hand und blinzelte mit seinem tränenden Auge.
老人站到了出口处。他郑重地举起了一只手,眨了眨他那只流着泪水的眼。
"Wachet und betet", rief er. "Wachet und betet. Der Tag des Gerichts ist nah."
“快醒醒,祈祷吧”,他喊道:“快醒醒,祈祷吧。受审判的日子已经不远了。”
Er fiel durch die Tür auf den Bahnsteig. Am Boden liegend schaute er zu Blore auf und sagte mit großer Würde: „Ich spreche zu Ihnen, junger Mann. Der Tag des Gerichts ist nah."
他穿过车门,下到了站台上。他躺在地上仰望着布洛尔,非常尊敬地说道:“我对您说呢,年轻人。受审判的日子已经不远了。”
Blore sank in seinen Sitz zurück und dachte: "Er ist dem Tag des Jüngsten Gerichts näher als ich!"
布洛尔又坐回到了他的座位上。他在想:“他离最后审判的日子比我近!”
Aber in diesem Punkt irrte er sich ...
然而在这一点上,他错了…… 

分享到:

顶部
11/25 00:04