德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-6
日期:2016-10-11 09:42  点击:245
Dr. Armstrong steuerte seinen Morris durch die Ebene von Salisbury. Er war sehr müde. Der Erfolg forderte seinen Tribut. Es hatte eine Zeit gegeben, wo er in seinem Sprechzimmer in der Harley Street gesessen hatte, korrekt angezogen, umgeben von den modernsten Geräten und den luxuriösesten Möbeln, und gewartet hatte - lange leere Tage gewartet, ob er mit seiner Praxis Erfolg haben oder scheitern würde ...
阿姆斯特朗大夫驾着他的莫里斯牌汽车正穿越在索尔兹伯里平原上。他已经很累了。成功是要付出代价的。他的诊所坐落在哈里大街上。他的四周陈设着最现代的设备和最豪华的家具。对于他的诊所究竟会是成功,还是失败,他已经穿着得体地坐在他的诊室里等了一段时间。他已经空等了很长的时日了。
Nun, die Praxis lief! Er hatte Glück gehabt. Glück und Können natürlich. Er war gut in seinem Beruf - aber das war nicht genug, um Erfolg zu haben. Man brauchte auch Glück dazu. Und das hatte er gehabt! Eine treffende Diagnose, ein paar dankbare Patientinnen - Frauen mit Geld und Ansehen - und es hatte sich herumgesprochen. "Du solltest mal zu Armstrong gehen - ein ganz junger Mann - aber so tüchtig - Pam ist jahrelang zu allen möglichen Ärzten gerannt, und er hat mit einem Blick gesehen, woran es lag!" Der Ball war ins Rollen gekommen.
就在此时,诊所里开了顾客。他走运了。当然是运气加技能。他在他的职业方面是优秀的。但要成功,这是不够的。人也需要这方面的运气。现在,运气他也有了!准确的诊断,几个知道感恩戴德的患者——既有钱又有声望的妇女——以及她们四处的传播。“你应该到阿姆斯特朗那儿去看看——他是一位很年轻的男大夫——但医术非常高明——潘太太多年来看遍了所有的大夫。只有他一眼就看出了毛病出在哪儿!”消息就是这样被传开的。
Und jetzt hatte es Dr. Armstrong tatsächlich geschafft. Seine Tage waren ausgefüllt. Er hatte kaum Freizeit. Und deshalb war er an diesem Augustmorgen froh, London zu verlassen und für ein paar Tage auf eine Insel vor der Küste Devons zu fahren. Nicht, dass es für ihn reine Ferien sein würden. Der Brief, den er erhalten hatte, ließ vieles offen, aber der beiliegende Scheck ließ ganz und gar nichts offen. Ein unglaubliches Honorar. Diese Owens mussten Geld wie Heu haben. Irgendeine Kleinigkeit, wie es aussah, ein Ehemann, der sich um die Gesundheit seiner Frau sorgte und darüber einen Bericht wollte, ohne dass sie sich Sorgen machte. Sie lehnte es ab, einen Arzt aufzusuchen. Ihre Nerven - Nerven! Er zog die Brauen hoch. Die Frauen und ihre Nerven! Wenigstens war das gut fürs Geschäft. Die Hälfte der Frauen. die ihn aufsuchten, hatten gar nichts, außer Langeweile, aber sie wären ihm nicht gerade dankbar gewesen, wenn er ihnen das gesagt hätte. Und etwas ließ sich immer finden.
现在,阿姆斯特朗大夫在事实上已经都做到了。他的日子充实起来了。他几乎都没有休息的时间了。因此,在八月的那个早上,他很快乐地离开了伦敦。他要到德文郡海岸以外的一个岛上去呆几天。对他来说,那并不是单纯地去度假。他收到的那封信许多事都没说准,但随信寄来的支票确是实实在在的。这是一笔很优厚的酬金。欧文这一家子的钱一定像干草一样多。看起来不是什么大事,只是丈夫对他妻子的健康担忧,但又想得到一份不会使妻子感到忧虑的报告。他的妻子拒绝去看医生。她的神经——神经,太紧张了!他的眉毛竖了起来。女人们和她们的神经都有问题!起码这是一桩好买卖。找他去看病的女人中,有一半人,什么毛病也没有,就是无聊。但假如他如实对她们讲了,他们便不会对他感恩戴德了。而且总是可以找出某些毛病来的。
"Eine leicht ungewöhnliche Veränderung des (irgendein langes Wort), nichts Ernsthaftes – aber man sollte es in Ordnung bringen. Eine einfache Behandlung."
“……(某个很长的词)有轻微的、不一般的变化。并不是什么大病,但也要进行调整。治疗起来很简单。”
Nun ja, genau genommen war Medizin vor allem eine Sache des Glaubens. Und er hatte eine gute Art - er konnte Hoffnung und Glauben geben.
事情就是这样。确切地说,药物主要是个相信不相信的问题。他有一种很好的方式——他能给予你希望和信任。
Was für ein Glück, dass er sich rechtzeitig nach diesem Vorfall vor zehn - nein, fünfzehn – Jahren wieder zusammengerissen hatte. Das hätte ins Auge gehen können! Er war völlig heruntergekommen, damals. Der Schock hatte ihn wieder aufgerüttelt. Er hatte ganz mit dem Trinken aufgehört. Bei Gott, das war verdammt knapp gewesen.
走运的是,10年前——不,是15年前——那件事以后他及时地又把握住了自己。本来,结局会很糟糕的!但当时他得到了较好的结果。那次打击对他震动很大。他彻底地戒了酒。向上帝发誓,那一回差一点儿就他妈的完蛋了。
Mit ohrenbetäubendem Hupen brauste ein riesiger Dalmain-Sportwagen mit achtzig Meilen pro Stunde an ihm vorbei. Beinah wäre Dr. Armstrong in der Hecke gelandet. Einer von diesen jungen Idioten, die über Land rasten. Er hasste sie alle. Das war gerade noch einmal gut gegangen. Verdammter junger Hitzkopf!
随着一连串震耳欲聋的喇叭声,一辆大型达尔曼赛车以每小时80迈的速度从他身边疾驰而过。阿姆斯特朗大夫差一点儿就被挤到路边的树篱笆里。这是一个到处飙车的蠢货。他恨死他们了。刚才又逃过了一劫。这个该死的疯子! 

分享到:

顶部
11/24 23:41