德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-5
日期:2016-10-11 09:41  点击:242
General Macarthur sah aus seinem Abteilfenster. Der Zug fuhr gerade in Exeter ein, wo er umsteigen musste. Diese verfluchten Bummelzüge. Dabei war dieses Nigger Island nur einen Katzensprung entfernt.
麦克阿瑟将军正从车厢的窗户里向外张望着。列车刚好驶进埃克斯特。他必须在那里换车。这些该死的、每站必停的慢车!尽管这个黑人岛只有很近的距离。
Er hatte keine Ahnung, wer dieser Owen war, ein Freund von Spoof Leggard wahrscheinlich - und von Johnnie Dyer.
他并不知道这位欧文到底是谁,可能是斯普夫·雷加德的朋友,也可能是约翰尼·戴尔的朋友。
"Ein paar von unseren alten Kumpeln werden kommen - wollen über alte Zeiten plauschen."
“我们的几位老伙伴都会来——都想叙叙旧。”
Nun, ein Plausch über alte Zeiten würde ihm Spaß machen. In der letzten Zeit hatte er den Eindruck, dass die alten Kumpel ihm eher aus dem Weg gingen. Alles wegen dieser verdammten Gerüchte. Himmel auch, das war ziemlich hart - fast dreißig Jahre war das jetzt her. Armitage hatte vermutlich geredet. Dieser junge Spund. Was wusste der denn schon darüber? Schluss damit, es brachte nichts, noch weiter zu grübeln. Manchmal bildete man sich Sachen ein – bildete sich ein, dass ein Kumpel einen schief ansah.
此时,叙叙旧或许能给他带来快乐。近来他有个印象。老伙伴似乎都躲着他。一切都是由于那些该死的谣言。老天爷也太狠了。——到现在,已经几乎30年了。估计是阿尔米塔格说出去的。这个小糊涂蛋。他到底能知道什么?不想他了。再琢磨也没用了。人有时候就是爱瞎想——总想着某个伙伴会歪着看人。
Er war auf jeden Fall gespannt auf Nigger Island. Was man da so alles hörte, jede Menge Klatschgeschichten. Sah ganz so aus, als wär was dran an dem Gerücht, dass die Flotte oder das Kriegsministerium oder die Luftwaffe es sich unter den Nagel gerissen hatte ...
不管怎么样,他过去一直对黑人岛很感兴趣。关于这个岛,说什么的都有,全都是一些令人好奇的故事。从表面上看,海军、陆军或空军曾用不正当的方式占有过,似乎并非都是谣言。
Der junge Elmer Robson, der amerikanische Millionär, hatte das Haus gebaut. Tausende da hereingesteckt, wie man hörte.
听说,是美国的百万富翁——年轻的埃尔默·罗布森盖的房子,扔进去了好几万美元。
Jeder nur vorstellbare Luxus Exeter! Und eine Stunde Aufenthalt! Er wollte aber nicht warten. Er wollte vorwärts kommen.
一切可以想象到的奢侈。埃克斯特!还要逗留一个小时!可他不想再等下去了。他要向前走去。 

分享到:

顶部
11/28 17:02