德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-2
日期:2016-10-11 09:36  点击:233
Vera Claythorne saß in einem Abteil dritter Klasse mit fünf anderen Reisenden. Sie lehnte ihren Kopf zurück und schloss die Augen. Wie heiß es heute im Zug war! Es würde angenehm sein, ans Meer zu kommen! Diese Arbeit war wirklich ein Glücksfall. Wenn man eine Ferienarbeit suchte, bedeutete das fast immer, auf einen Schwarm Kinder aufzupassen - Arbeit als Sekretärin war sehr viel schwieriger zu finden. Nicht einmal die Agentur hatte ihr viel Hoffirnng gemacht. Und dann war der Brief gekommen.
薇拉·克莱索恩和其他五位旅客一起坐在三等车的一个隔间内。她把头向后靠着,闭着眼睛。今天的列车里真热!到海边就会舒服了。这份工作真是走运。暑假里找工作几乎都是要看一大群孩子。秘书工作要难找很多。职介所也没给她多大希望。但后来却来了这封信:
Ihr Name wurde mir von der "Agentur für weibliche Spitzenkräfte" genannt, und Sie wurden mir empfohlen. Ich gehe davon aus, dass Sie dort persönlich bekannt sind, und bin bereit, das von Ihnen geforderte Gehalt zu zahlen. Ich würde Sie bitten, am 8. August ihren Dienst anzutreten.
您的名字是“顶尖妇女职业介绍所”告诉我的。他们向我推荐您。我的出发点是:您本人在那里很有名。我也准备按您的要求支付薪酬。我请您在八月八日开始上班。
Der Zug fährt um 12.40 ab Paddington, und man wird Sie am Bahnhof Oakbridge erwarten.
列车12:40从帕丁顿发车。有人在橡树桥车站接您。
Beiliegend finden Sie fünf Pfundnoten für Ihre Auslagen.
随信附上5个英镑的差旅费。
Mit freundlichem Gruß
此致友好的问候
Una Nancy Owen
乌娜·南希·欧文
Oben auf der Seite war die Adresse gedruckt: Nigger Island, Sticklehaven, Devon Nigger Island! Die Zeitungen hatten in der letzten Zeit von nichts anderem berichtet. Alle möglichen Vermutungen und interessanten Gerüchte. Die meisten waren mit Sicherheit nicht wahr. Fest stand jedoch, dass das Haus von einem Millionär erbaut worden war, und es hieß, es sei das Nonplusultra in Sachen Luxus.
这页的头上印着地址。斯蒂克勒黑文的黑人岛。是德文郡的黑人岛!报纸上最近登的都是关于它的消息。都是些可能的猜测和令人感兴趣的谣言。绝大多数肯定都是假的。但这所房子肯定是一个百万富翁盖的。也就是说,在豪华方面它已经达到了无以附加的程度。
"Sportlehrerin an einer drittklassigen Schule ist wirklich nicht das Wahre", dachte Vera Claythorne, erschöpft von den letzten Schulwochen. "Wenn ich doch nur eine Stelle an einer anständigen Schule kriegen könnte."
“在一所三等的中学里当体育老师真的不是正确的事”,被中学最后几周的课程搞得精疲力尽的薇拉·克莱索恩在想“哪怕能在一所像样的中学里找个职位也行啊。”
Aber dann spürte sie, wie ihr kalt ums Herz wurde, und sie dachte: "Ich kann von Glück sagen, dass ich wenigstens diese Stelle habe. Die Leute mögen keine gerichtlichen Untersuchungen, auch wenn der Richter mich von jeder Schuld freigesprochen hat."
但接下来她便感到心寒得很。她在想:“我至少还有这个职位。这也可以说是走运了。法官宣布说我没有任何罪过。那些人也不愿意验尸。”
Er hatte sie sogar für ihre Geistesgegenwart und ihren Mut gelobt, erinnerte sie sich. Die Verhandlung hätte nicht besser laufen können. Und Mrs. Hamilton war ihr gegenüber die Freundlichkeit selbst gewesen - nur Hugo - aber sie wollte nicht an Hugo denken.
她记得那位法官甚至于还夸奖了她的应变能力和勇气。那次审判真是进行得不能再好了。汉米尔顿夫人甚至于对我还很友好。——只有那个雨果——但她并不愿去想那个雨果。
Plötzlich fröstelte sie, trotz der Hitze im Abteil, und sie wünschte, sie würde nicht ans Meer fahren. Ein Bild stieg klar vor ihr auf. Cyrils Kopf der auf- und abtauchte, als er auf den Felsen zuschwamm, auf und ab, auf und ab ... Und sie selbst, wie sie ihm mit lockeren, geübten Zügen hinterherschwamm - sich ihren Weg durch das Wasser bahnte und doch wusste, viel zu gut wusste, dass sie nicht rechtzeitig ankommen würde ...
车厢的隔间里很热,她却突然打起了寒战。她真希望她现在不去海边。一幅画面清晰地浮现在她的面前。西里尔在游向山岩的时候,他的头一上一下地漂浮着。一上一下,一上一下。她自己轻松而熟练地在他后面游着。——她劈波斩浪地游着。然而她知道,她非常清楚地知道她不会及时地赶到了。
Das Meer - sein tiefes warmes Blau - die Vormittage, ausgestreckt auf dem Sand - Hugo - Hugo, der gesagt hatte, dass er sie liebte ...
大海——温暖湛蓝的海水——那些个上午,四仰八叉地躺在沙滩上——雨果——雨果曾对她说他爱她。
Sie durfte nicht an Hugo denken ...
她不能再去想雨果。
Sie öffnete die Augen und musterte den Mann, der ihr gegenübersaß. Ein großer Mann mit gebräuntem Gesicht, hellen, nah beieinander stehenden Augen und einem arroganten, fast grausamen Mund.
她睁开了眼,打量着坐在她对面的那个男子。那男子身材高大,棕色的脸庞,一双浅色、相互又离得很近的眼睛,嘴型近乎残忍的样子。
"Ich wette, er ist weit herumgekommen in der Welt und hat schon viel gesehen", dachte sie bei sich.
“我敢打赌,他到过世界很远的地方,而且见识也很广”,她自己在想。 

分享到:

顶部
11/25 02:53