德语学习网
德文侦探小说:十个小黑人(带翻译)-1
日期:2016-10-11 09:12  点击:205
In der Ecke eines Raucherabteils erster Klasse saß Richter Wargrave, frisch pensioniert, paffte eine Zigarre und überflog mit aufmerksamem Auge die politischen Nachrichten in der Times.
头等车一个吸烟者隔间的角落里坐着刚刚退休了的沃格雷夫法官。他叼着一支雪茄烟,全神贯注地在浏览《泰晤士报》上的政治消息。
Er ließ die Zeitung sinken und sah aus dem Fenster. Sie fuhren jetzt durch Somerset. Er blickte auf seine Uhr - noch zwei Stunden Fahrt.
他放下报纸,往窗外看去。他们现在正在穿过萨姆塞特郡。他看了看他的表。还有两个小时的车程。
Im Kopf ging er noch einmal alles durch, was in den Zeitungen über Nigger Island gestanden hatte. Zunächst war die Insel von einem amerikanischen Millionär gekauft worden, der verrückt auf Segeln war, und es wurde über das luxuriöse, moderne Anwesen berichtet, das er auf die kleine Insel vor der Küste Devons gebaut hatte. Der unglückliche Umstand, dass die neue, dritte Frau des Millionärs eine schlechte Seglerin war, hatte dazu geführt, dass das Haus und die Insel in der Folge erneut zum Kauf angeboten wurden. Mehrere verlockende Anzeigen erschienen in den Zeitungen. Dann folgte die erste nüchterne Mitteilung, die Insel sei gekauft worden – von einem Mr. Owen. Danach hatten die Gerüchte der Klatschjournalisten angefangen. In Wirklichkeit sei Nigger Island von Gabrielle Turl, dem Hollywoodstar, gekauft worden! Sie wolle dort einige Monate fern von allem Publicityrummel verbringen! Busy Bee hatte diskret angedeutet, vielleicht solle die Insel eine Zuflucht für königliche Hoheiten werden. Mr. Merryweather behauptete, ihm sei zugeflüstert worden, die Insel wäre gekauft worden, um dort Flitterwochen zu machen - der junge Lord L. habe sich endlich Amor ergeben! Jonas kannte die wahren Fakten: Die Insel sei vom Marineministerium gekauft worden, um dort hochgeheime Experimente durchzuführen!
他把报上关于黑人岛的所有报道都在脑子里又过了一遍。最初这个岛被美国的一个酷爱驾帆的百万富翁买下了。据报道,他在的德文郡海岸以外的这座小岛上建造了豪华的现代化住宅。不幸的是这位百万富翁新娶的第三个夫人不怎么会驾帆。结果,房子和小岛重新被出售。许多诱人的广告被登在报上。接着登出了第一篇理性的报道。报道说岛子已经有人买了。买主是一位叫欧文的先生。此后,那些狗仔队的谣言便传播开了。他们说黑人岛实际上是被好莱坞的明星加布里埃尔·图尔买走了!说她想在那里住几个月,躲避一下影迷们的追星活动。“忙碌的密蜂”还含蓄地指出,据说这个岛大概已经成了皇家人士的避难所。梅里韦瑟先生楞说,有人曾悄悄地告诉他这个岛出售是为了让人在那里度蜜月。年轻的L勋爵终于向爱神阿摩尔投降了。还说,约纳斯了解的真实情况是:这个岛已经被海军部买去了。他们要在那里进行高度保密的试验!
Nigger Island sorgte zweifellos für Schlagzeilen!
毫无疑问,黑人岛成了各大报刊的头条新闻!
Richter Wargrave zog einen Brief aus seiner Tasche. Die Handschrift war nahezu unleserlich, aber hier und da stachen einzelne Worte unerwartet klar hervor. "Mein lieber Lawrence ... Jahre, seit ich von Ihnen gehört habe ... Sie müssen auf die Insel kommen ... ein zauberhafter Ort ... über so viel zu reden ... alte Zeiten ... Begegnung mit der Natur ... Sonnenbaden ... 12.40 von Paddington ... treffe Sie in Oakbridge", und die Briefschreiberin hatte schwungvoll unterschrieben mit einem "Stets Ihre Constance Culmington".
沃格雷夫法官从他的兜里拽出了一封信。笔迹潦草得几乎让人无法辨认,但这里和那里却非常清楚地可以看到这样一些词:“我亲爱的劳伦斯……自从我听到您的消息以来已经有许多年了……您一定要到岛上来……一个十分迷人的地方……有那么多的话要谈……旧日的时光……同大自然的接触……日光浴……12点40从帕丁顿……在橡树桥与您会面”,信的最后是龙飞凤舞的签字“永远忠实于您的康斯坦丝·卡明顿”。
Richter Wargrave ging in seiner Erinnerung zurück und fragte sich, wann genau er Lady Constance Culmington das letzte Mal gesehen hatte. Das musste sieben - nein, acht Jahre her sein. Sie war damals nach Italien gefahren, um in der Sonne zu baden und eins zu werden mit der Natur und den contadini. Danach war sie nach Syrien weitergezogen, wie er gehört hatte, wo sie plante, in einer noch heißeren Sonne zu baden und im Einklang mit der Natur und den Beduinen zu leben.
沃格雷夫法官陷入了回忆。他问自己,他具体在什么时候最后见过康斯坦丝·卡明顿女士。一定有七——,不,是八年了。她当时去了意大利作日光浴,与大自然和意大利的农夫融为一体。后来,他听说,她又去了叙利亚。她计划在那里享受更热的日光浴,与大自然和贝都因人和谐地生活。
Constance Culmington, entschied er für sich, war genau die Art von Frau, die eine Insel kaufen und sich mit einem Geheimnis umgeben würde. Zufrieden mit seiner Logik, nickte Richter Wargrave zustimmend mit dem Kopf. Er gestattete sich zu nicken, einzunicken Er schlief ...
他下定了决心:康斯坦丝·卡明顿正是那种会购买一个岛、并故弄玄虚的女人。沃格雷夫法官对自己的推理逻辑感到很满意。他赞许地点着头。他一边点着头,一边打起了瞌睡。他睡了…… 

分享到:

顶部
11/25 05:56