Ghosting als Trennungs-Methode
这种通过“玩失踪以分手”的方式在德语中可以用“Ghosting als Trennungs-Methode”来表达,先来看看“Ghosting”一词的德语释义吧:
Ghosting beschreibt den unangekündigten Kontaktabbruch durch eine Person, die man bis zu diesem Zeitpunkt gedatet hatte oder mit der eine monatelange Beziehung bestand. Ohne Vorwarnung, ohne ein klärendes Wort - wie ein Geist, der unsichtbar wird und entschwindet. Ghosting ist eine besonders miese Masche, um sich zu trennen.
Ghosting描述的是:约会对象或交往了数月的恋人,其中一方事先一声不吭就突然断了联系。这个词来源于英语中的“ghost”,原意为“鬼魂、幽灵”,拓展到恋爱关系中就表示“一言不发或直接消失不见、像幽灵一样失踪的分手方式”。通过Ghosting来达到分手目的,可以说是相当狠绝的招数。
【相关资料】
这个词虽然不是地道的德语词,但也经常出现在德语文章里,最近《南德意志报》的一篇题为《Wenn der Partner einfach verschwindet》的文章就对此进行了话题探讨:文中以近期分手的“女王”查理兹·塞隆(Charlize Theron)与西恩·潘(Sean Penn)为例,这段持续了一年半的好莱坞“帝后恋”,以塞隆突如其来的Ghosting宣告结束,两人分手的原因目前仍无从探究。但是就在此前不久,人们还看到这对恋人现身法国南部的一家酒店,并且看起来非常甜蜜幸福。