德语学习网
古文德语翻译:《论语》3
日期:2010-04-13 11:05  点击:119

  【原文】子曰:道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。[2.3]

  【白话文】孔子说:“用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man ein Volk mit Regierungsverordnungen lenkt und mit harten Strafen zur Ordnung ruft, so wird es zwar keine Straftaten mehr geben, aber umso mehr Schamlosigkeit. Wenn man seinem Volk mit gutem Beispiel vorangeht und mit Tugend führt, es mit den Regeln der Sittlichkeit zur Ordnung ruft, so wird es keine Schamlosigkeit mehr geben und man wird sich aus überzeugung fügen."

  20

  【原文】子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。[2.4]

  【白话文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Als ich fünfzehn war, war mein ganzer Wille auf das Lernen gerichtet. Mit drei?ig stand ich fest im Leben. Mit vierzig war ich nicht mehr verwirrt. Mit fünfzig hatte ich den Willen des Himmels erkannt. Mit sechzig klang meinem Ohr alles angenehm. Mit siebzig folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne dabei die Regeln zu brechen."

  21

  【原文】孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。” [2.6]

  【白话文】孟武伯向孔子请教孝道。孔子说:“对父母,要特别为他们的疾病担忧。(这样做就可以算是尽孝了。)”

  【德译文】Meng Wu Bo fragte nach dem Wesen der Kindespiet?t.Konfuzius sprach: "Verhalte Dich so, dass Du den Eltern nur im Falle einer Krankheit Anlass zur Sorge gibst."

  22

  【原文】子曰:视其所以,观其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?[2.10]

  【白话文】孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Beobachte, wie er handelt, betrachte seine Motive und untersuche, worin er seine Ruhe findet. Wie k?nnte ein Mensch Dir dann noch etwas verbergen?"

  23

  【原文】子曰:温故而知新,可以为师矣。[2.11]

  【白话文】孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein."
  24

  【原文】子曰:君子不器。[2.12]

  【白话文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist kein Werkzeug."

  25

  【原文】子贡问君子。子曰:先行其言,而后从之。[2.13]

  【白话文】子贡问怎样做一个君子。孔子说:“对于你要说的话,先实行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。”

  【德译文】Zi Gong fragte, was einen Edlen ausmache. Der Meister sprach: "Er predigt nur das, was er zuvor schon selbst in die Tat umgesetzt hat."

  26

  【原文】子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” [2.14]

  【白话文】孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle kommt mit allen in seiner Umgebung gut aus - der gemeine Mensch neigt dagegenzu Kumpanei und Vetternwirtschaft."

  27

  【原文】子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。[2.15]

  【白话文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。”

  【德译文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Ersch?pfung."

  28

  【原文】子曰:由!诲女,知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。[2.17]

  【白话文】孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!”

  【德译文】Konfuzius sprach zu einem seiner Jünger: "You, ich werde Dich lehren, was echtes Wissen ist! Echtes Wissen ist: Wenn Du das, was Du wei?t, als Wissen erkennst, und das, was Du nicht wei?t, als Nichtwissen akzeptierst."
 


分享到:

顶部
11/28 21:38