德语学习网
德语成语-手工业
日期:2010-04-10 13:32  点击:70

sprichwörtliche Redensarten)是一种具有形象的惯用语。 
德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。”
这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。
例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟 Busch(灌木)毫无关系。
但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。
这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel上有一个新闻标题:
“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?” 
(载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?)
Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。
又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题:
“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出口经济受挫)。
Dämpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。
一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术论文、客观性的报道中,应慎用。
语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传, 逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。
本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。
(一)来自古代手工业行业
在大工业发展以前,手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。许多谚语性成语都可以由此找到出典。
1.来自铁匠行业
(in etw./ auf einem Gebiet) (gut) beschlagen sein (在某方面) 精通, 知识渊博
【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后, 即能驰骋自如。】
* Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet (gut) beschlagen.
他在自然科学方面是个专家。
* Antike Kunst ist sein liebstes Thema. Auf dem Gebiet ist er enorm beschlagen.
古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。
zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难
【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成语在大多数欧洲语言里都有。】
* Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung, und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss, denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander.
母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。
2.来自箍桶行业
außer Rand und Band geraten〖口〗激动起来
außer Rand und Band sein〖口〗万分激动
【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍, 就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无法控制。】
* Heute ist der letzte Schultag, da sind die Kinder natürlich außer Rand und Band. Es wird nicht leicht sein, sie zu bändigen.
今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。
* Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fußballfans außer Rand und Band. 
在裁判判决以后,(足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。
das schlägt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了!
【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。】
* Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute ist es dasselbe, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schlägt dem Fass den Boden aus! 
瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们的花踩得一塌糊涂,真是太不像话了。
* Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen, und jetzt willst du wieder 100 Euro von mir. Das schlägtdem Fass den Boden aus!
我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要100欧元。这太过分了吧!

3.来自建筑行业
etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常
(wieder) ins Lot kommen 恢复正常
(wieder) im Lot sein 情况恢复正常
【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线 (Lot) 来测量垂直度,以使房屋不倒塌。】
* Die Zerstörung seines Hauses durch Bombenangriff hat ihn lange seelisch heruntergebracht. Doch jetzt ist er endlich wieder im Lot. 
他的房屋空袭时被炸毁了,这使他长时间精神颓丧。可是,现在他又振作起来了。
* Durch sein Verschulden war die Arbeitsleistung der Werkstatt zurückgegangen; er brachte die Sache 
wieder ins Lot, indem er sich in den folgenden Wochen doppelt anstrengte.
由于他的过错,车间的生产效率下降了;通过他以后几个星期中的加倍努力,生产又恢复了正常。
in dieselbe Kerbe hauen〖口〗与某人看法一致
【Kerbe指木头上的凹槽,木匠在削砍梁柱时,如果一直凿同一个槽,就能使其光洁平整。也指伐木工利用同一个凹槽,就能很快把树砍倒。】
* Sie redet ihm zu, er soll den Garten verkaufen, und Fritz haut natürlich in dieselbe Kerbe. 
他劝他把园子卖掉,弗里茨当然也唱同一个调子。
* Meine beiden Vettern hauen in dieselbe Kerbe. Sie wollen beide Kapellmeister werden. 
我两个表兄弟志同道合,他们都想当乐队指挥。
jm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat〖口〗把某人撵出门外
【在没有泥瓦工的时候,木匠是很重要的工种,因为当时的房屋都是木结构的。这里的 Loch指为开门留的洞。】
* Als er nochmals anfing, über meine Tochter herzuziehen, habe ich ihm aber gezeigt, wo der Zimmermann das 
Loch gelassen hat. 
当他又开始对我的女儿说长道短时,我就对他下了逐客令。
* Wenn du mich nicht um Verzeihung bittest, werde ich dir zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat. 
如果你不对我道歉,我就把你赶出去。
über die Schnur hauen〖口〗过分,超出限度
【来自木工用语。木匠要凿削横梁时,总要先用一枝粉笔或一根绷紧的红线画一条线,凿削时,如果超过这条线,就不符合规格了。】
* Wenn du diesen Geiger den größten lebenden Künstler nennst, hast du damit wohl über die Schnur gehauen.
如果你把这位小提琴手称为当代最伟大的艺术家,那就言过其实了。
* Er hat auf seiner Urlaubsreise so über die Schnur gehauen, dass er mit zehn Cent im Geldbeutel zu Hause ankam.
他在休假旅行中,化钱过度,最后回到家里时,口袋里只剩下10个分币。
4.来自制鞋行业
alles/alle über einen Leisten schlagen〖口,贬〗(不加区别地)一视同仁,同等对待
【Leisten在这里是鞋楦的意思。这个成语描绘了一个鞋匠,他不是按照尺寸干活,而是贪图方便,用同一个鞋楦绱鞋。】
* Ein Richter muss jeden Fall individuell behandeln. Er kann nicht alles über einen Leisten schlagen. 
法官应该对每一个案件都个别审理。他不能不加区别地一律同等看待。
* Der Durchschnitt aller Noten gibt bei einem Schüler ein ganz falsches Bild, denn man kann doch so 
verschiedene Fächer wie Sprachen, Naturwissenschaften und Musik nicht über einen Leisten schlagen. 
把各门课的分数平均一下,是不能对一个学生正确了解的,因为总不能把不同的科目,像语言、数理化和音乐混为一谈 。
5.来自裁缝行业
aus dem Schneider (heraus) sein〖口〗1)过30岁(指老姑娘) 2)渡过难关
【从前,人们讥讽裁缝瘦得体重不超过30磅,以后用此讽刺超过30岁的老姑娘。另外,打斯卡特牌时,如果得分超过30,就表示大局已定,不会输得太多,所以,“aus dem Schneider”就算是渡过难关了。】
* Hör mal, Mutter, ich verstehe nicht, warum du mit uns immer noch wie mit Kindern redest. Wir sind 
inzwischen ja auch schon aus dem Schneider.
听着,妈妈,我不明白,你讲话时,为什么一直把我们当成小孩子。我们现在已经过了而立之年了。
* Er hat seine Prüfung bestanden, nun ist er aus dem Schneider.
他通过了考试,这下算过关了。#p#副标题#e#

* In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschränken müssen. Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten. Aber wir hoffen, im nächsten Jahr sind wir aus dem Schneider.
今年,我们得勒紧裤带。我们买了几件分期付款的东西,每个月都要支付部分款项。不过,我希望明年的日子会好过一点。
wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖
【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、弱不禁风的。】
* Unser Dachstübchen ist schwer zu heizen. Ich friere doch wie ein Schneider.
我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。 
* Es ist zwar Juli, aber nur 10 Grad. Kein Wunder, dass ich friere wie ein Schneider.
虽然是七月份,但气温只有10度。毫不足怪,我冷得发抖。
6.来自理发、澡堂行业
alle/alles über einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待
【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成语来自剪羊毛行业,即不管羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。】
* Warum schimpfen Sie schon wieder über die heutige Jugend? Ich kenne viele nette hilfsbereite 
Jungen und Mädchen. Man darf doch nicht alle über einen Kamm scheren
. 您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区别地看待他们。
* Jedes Gesuch um Unterstützung sollte individuell behandelt werden. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。
jm. den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人
【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往往很粗暴,使用碱性很重的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自行洗头。】
* In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen, und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party. 
Ich glaube, ich muss ihr mal den Kopf waschen. So geht das doch nicht!
英格三个星期以后就要毕业考试了,而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。我看得教训教训她了,老这样下去, 可不行。
* Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen. 
由于举止失当,他被头儿给骂了一通。
jn. über den Löffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人
【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪下陷的面颊撑满,以便修面。而顾客也只能听任摆布。】
* 100 Euro hat er für das schlechte Bild verlangt? Da hat er dich aber ganz schön über den Löffel barbiert. 
这么蹩脚的一幅画要你100欧元?那他真是敲你的竹杠了。
* Sie hat sich von dem Teppichverkäufer über den Löffel barbieren lassen.
她被卖地毯的给骗了。
Schaum schlagen 吹牛,说大话
der Schaumschläger 吹牛的人
die Schaumschlägerei 吹牛,说大话
【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫,用于刮脸。布满泡沫的肥皂水,看上去体积是大了一点,但其内容并未增加。另外,在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人, 往往言之无物 。】
* Er kann doch wirklich was. Warum schlägt er dann immer so viel Schaum?
他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢?
* Wer nur Schaum schlägt und wirklich etwas kann, das wird sich bald zeigen.
谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。
7.来自磨坊业
Wasser auf js. Mühle sein 顺某人的心意,投其所好
【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。该成语16世纪即已有之。】
* Seine Frau gönnte ihm sein tägliches Glas Wein nicht. Als ihm der Arzt Alkohol verordnete, war das Wasser auf seine Mühle. 
他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的下怀。
* Dadurch, dass er in seinen einleitenden Worten von den guten Erfahrungen sprach, die er mit natürlichen Heilmethoden gemacht habe, hat er natürlich Wasser auf die Mühle des folgenden Redners geleitet, denn der sprach sich gegen die chemischen Mittel aus.
由于他在开场白中,谈到了他使用天然疗法方面的经验,下一个演讲者正好顺水推舟,因为他的发言是反对使用化学品的。
Oberwasser bekommen/ kriegen〖口〗占到上风,取得优势
Oberwasser haben〖口〗占上风,占优势 
【Oberwasser 是指蓄积在磨坊上部的水流,它对磨盘的冲力当然比下部水流冲击的力量大。因此,哪个磨坊主拥有上水,就占了光。】
* Überraschend schnell hatte der Parteivorsitzende wieder Oberwasser bekommen. 
党主席又快得出奇地取得了优势。
* Nachdem ihn der Verkaufsleiter wegen seiner Nachlässigkeit getadelt hatte, war der Lehrling ganz still geworden; nun aber, da ihn der Chef wegen seiner Tüchtigkeit gelobt hat, hat er wieder Oberwasser.
这个学徒由于工作马虎, 受到销售主任批评以后,变得沉默寡言起来;不过,自从头儿表扬他能干以后,他又神气起来了。
8.其他行业
jn. aus der Fassung bringen/jm. die Fassung rauben 使某人不知所措
aus der Fassung kommen/geraten; die Fassung verlieren; fassungslos sein 不知所措,六神无主,失去自制
【Fassung 在这里指宝石匠镶嵌戒指宝石的托座。】
* Einen gewiegten Redner bringen keinerlei Zwischenrufe aus der Fassung.
一个老练的演说家是不会被听众的呼喊声搞得惊慌失措的。
* Dass die Zuschauer ausgerechnet an der tragischsten Stelle des Dramas plötzlich schallend lachten, erschreckte 
die Schauspieler und brachte sie aus der Fassung.
正好在剧情最悲伤的时刻, 观众们突然哄堂大笑起来,这使演员们大为吃惊,不知所措。
bei jm./irgendwo ist Schmalhans Küchenmeister〖口〗在某人处/某地穷得吃不饱
【人们认为,从厨师的胖瘦可以看出饭菜的质量。如果哪儿吃不饱饭,那儿就一定有个“瘦汉斯”在当厨师。】
* Seit sie das Haus gebaut haben, ist Schmalhans Küchenmeister. Fleisch kommt nur selten auf den Tisch. 
自从他们造了房子以后,家里就是“瘦汉斯”掌厨,肉很少上餐桌。
* Bei der Durchschnittsbevölkerung ist in vielen Staaten der Erde noch immer Schmalhans Küchenmeister.
在地球上的许多国家里,普通老百姓还生活在饥饿线上。
ein Mann von echtem Schrot und Korn 一个正直的人,纯真的人
【源自铸币行业。从前,Schrot 代表钱币的重量,Korn表示其含金(或银)量。钱币的重量和含金量之间的比例是法定的。如果两者相符,那这个钱币就是真的。】
* Der Tischler an der Ecke, das ist noch ein richtiger Handwerksmeister von echtem Schrot und Korn.
拐角那边的那个木匠,仍属正宗的手工师傅。
* Ein Kerl von echtem Schrot und Korn ist bei uns immer willkommen.
一个正派的人,我们总是欢迎的。
jn./etw. durch die Hechel ziehen;jn. durchhecheln〖口,贬,渐旧〗背后说别人的坏话、闲话
【Hechel 是一种带尖齿的梳麻器,能剔去短的、粗的亚麻和大麻,把乱麻理平。该成语的形象可能是从梳麻器的尖齿引伸为尖利的舌头的。】
* Na, ihr zwei hockt ja schon wieder zusammen. Wen zieht ihr denn jetzt durch die Hechel? Ihr solltet lieber richtig arbeiten,statt über andere Leute herzuziehen!
嗨,你们两个又凑在一块了,这回又在议论谁了?你们还是老老实实地干活吧。不要对别人说三道四的。
* An der Bar wurden mal wieder die Kollegen aus der Branche durch die Hechel gezogen.
在酒吧前,分部的同事们又聚在一起,对别人说长道短的。
etw. an den Nagel hängen〖口〗放弃,停止某事
【从前,人们在结束一件工作或职业以后,总是把工具、工作服等整整齐齐地挂到工棚或住处墙上的钉子上。现转义为放弃长期从事的职业或学业。】
* Er war ursprünglich Arzt, hängte aber die Medizin an den Nagel und wurde Maler. 
他原本是个医生,但后来弃医从画,成了一名画家。 
* Damals hatte er sein Studium an den Nagel gehängt und auf einem Überseefrachter angeheuert. 
那时,他放弃了学业,在一艘远洋货轮上当了一名船员。


分享到:

顶部
11/25 15:44